Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 12 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne savait pas si ce qui arrivait avec l'ange était réel : il pensait avoir une vision.  (Actes 12:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pierre sortit et le suivit, mais il ne savait pas que tout ce que l’ange faisait était réel. En fait, il croyait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision. (Actes 12:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre sortit derrière lui, mais il ne savait pas que tout ce qui arrivait grâce à l’ange était bien réel ; il pensait qu’il avait une vision. (Actes 12:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre sortit à sa suite ; il ne se rendait pas compte que l’intervention de l’ange était réelle, mais croyait avoir une vision.  (Actes 12:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et sortant il suivait, sans avoir conscience qu'était réel ce qui arrivait par l'ange: il pensait en effet voir une vision. (Actes 12:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre sortit et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre sort et le suit. Pierre ne voyait pas que tout ce qu’il faisait avec l’ange était du réel : il croyait rêver. (Actes 12:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il sortit et le suivit; il ne savait pas que l'intervention de l'ange était réelle: il pensait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre sort de la cellule et le suit. Il pense que tout cela n'est pas réel, il croit rêver. (Actes 12:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre sortit à sa suite, sans se rendre compte de la réalité de ce qui lui arrivait par l'intervention de l'ange: Il croyait rêver. (Actes 12:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais il ne savait pas que ce qui arrivait par l’ange était réel. En fait, il croyait voir une vision. (Actes 12:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il sortit, et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était vrai, mais il croyait qu'il avait une vision. (Actes 12:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne pensait pas que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il sortit derrière lui, mais, ce qui lui arrivait grâce à l'ange, il ne se rendait pas compte que c'était vrai, il s'imaginait que c'était une vision. (Actes 12:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre sortit et le suivit ; il ne savait pas que l'intervention de l'ange était vraie, mais il pensait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il sort et le suit, sans pénétrer que ce qui lui arrive par le messager est réel: il croit qu’il contemple une vision. (Actes 12:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre sortit à sa suite; il ne se rendait pas compte que l'intervention de l'ange était réelle, mais croyait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais sans savoir que ce qui arrivait par l'Ange était vrai; il pensait regarder une vision. (Actes 12:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre sortit, et il le suivait; il ne se rendait pas compte que ce fût vrai, ce qui se faisait par l'ange, mais il se figurait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il sortit et il le suivait ; il ne se rendait pas compte que ce qui s’opérait par l’ange était réel, mais il croyait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l'ange, mais il pensait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pierre sortit et le suivit; il ne comprenait pas que ce que l'ange faisait fût réel, mais il croyait à une vision. (Actes 12:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision. (Actes 12:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pierre sortit et le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était véritable, mais il croyait voir une vision. (Actes 12:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, mais il croyait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pierre sortit et le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'Ange était véritable, mais il croyait voir une vision. (Actes 12:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre sortit et le suivit sans croire à la réalité de ce que l'ange lui faisait faire; il s'imaginait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision. (Actes 12:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision. (Actes 12:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et Pierre sortit du cachot et le suivit, sans savoir que ce que faisait l’ange fût réel: il croyait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il sortit donc, et il le suivait, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût véritable ; mais il croyait que ce qu’il voyait n’était qu’un songe. (Actes 12:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et étant sorti il le suivit. Et il ignorait que ce qui s'était fait par l'ange fût vrai, mais il s'imaginait avoir une vision. (Actes 12:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pierre sortit donc, & il le suivait, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût véritable; mais s’imaginant que ce qu’il voyait n’était qu’un songe. (Actes 12:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lui donc sortant, le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision. (Actes 12:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre (Actes 12:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εξελθων ηκολουθει και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν (Actes 12:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצא וילך אחריו ולא ידע אם אמת הוא הנעשה לו על ידי המלאך כי כמראה היה בעיניו׃ (Actes 12:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique