Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 12 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le peuple s'écria : « C'est un dieu qui parle et non pas un être humain ! »  (Actes 12:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors l’assistance se mit à crier : « Voix d’un dieu, non d’un homme ! » (Actes 12:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, la population hurlait-de-la-voix : [C’est] la voix d’un dieu, et non d’un Homme ! (Actes 12:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le peuple l’acclamait à grands cris : " C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme ! " (Actes 12:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  tandis que le peuple l’acclamait : « C’est la voix d’un dieu et non d’un homme ! »  (Actes 12:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or l'assemblée du peuple s'écriait: “Voix d'un dieu et non d'un humain! ” (Actes 12:22)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le peuple s'écria: «C'est la voix d'un dieu et non d'un être humain!» (Actes 12:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout le peuple reprenait les acclamations : « Ce n’est pas la voix d’un homme, c’est la voix d’un dieu ! » (Actes 12:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  tandis que le peuple criait: Ce n'est pas la voix d'un être humain, mais celle d'un dieu ! (Actes 12:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les gens répondent en criant : « Ce n'est pas un homme qui parle, c'est un dieu ! » (Actes 12:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le peuple se mit à crier: — Ce n’est plus un homme qui parle. C’est la voix d’un dieu. (Actes 12:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il n'y eut dans le peuple qu'une exclamation: «C'est la voix d'un dieu; ce n'est pas celle d'un homme!» (Actes 12:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le peuple assemblé se mit à crier : “ Voix d’un dieu, et non d’un homme ! ” (Actes 12:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le peuple s'écria, disant: C'est la voix d'un dieu, et non pas d'un homme. (Actes 12:22)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non pas un homme!» (Actes 12:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le peuple l'acclamait à grands cris : « C'est la voix d'un dieu, et non d'un homme ! » (Actes 12:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le peuple s'écria : Voix d'un dieu, et non d'un homme ! (Actes 12:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le peuple crie: « C’est la voix d’un Elohîms, non pas d’un homme ! » (Actes 12:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  tandis que le peuple l'acclamait: «C'est la voix d'un dieu et non d'un homme!» (Actes 12:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le peuple criait: «Voix d'un dieu, et non d'un homme!» (Actes 12:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  le peuple se mit à crier: "C'est un dieu qui parle, ce n'est pas un homme!" (Actes 12:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quant au peuple il s'écriait: Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d’un homme. (Actes 12:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et le peuple s’écriait : C’est la voix d’un dieu et non d’un homme ! (Actes 12:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et le peuple acclamait: " C'est un Dieu qui parle, et non un homme ! " (Actes 12:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors le peuple s'écria: C'est la voix d'un Dieu, et non pas d'un homme! (Actes 12:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme! (Actes 12:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le peuple acclamait : C'est la voix d'un dieu, et non d'un homme. (Actes 12:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu, et non d'un homme! (Actes 12:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le peuple acclamait: C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme. (Actes 12:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non un homme.» (Actes 12:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu et non pas d'un homme ! (Actes 12:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non point d'un homme! (Actes 12:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et le peuple s'écria: «Voix d'un dieu, et non d'un homme!» (Actes 12:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et le peuple criait dans ses acclamations : C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme ! (Actes 12:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et le peuple s'écriait: « Voix de dieu et non d'homme! » (Actes 12:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et le peuple s’écriait dans ses acclamations: C’est la voix d’un Dieu, & non d’un homme. (Actes 12:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Sur quoi le peuple s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme ! (Actes 12:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  populus autem adclamabat dei voces et non hominis (Actes 12:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου (Actes 12:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויריעו לו העם לאמר קול אלהים הוא ולא קול אדם׃ (Actes 12:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique