Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 12 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : ils se demandaient ce que Pierre était devenu.  (Actes 12:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? (Actes 12:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant-advenu cependant le jour, ce n’était pas un petit remue-ménage parmi les soldats : Que, par-conséquent, Pierre était-il-devenu ? (Actes 12:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au lever du jour, il y eut une belle agitation chez les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? (Actes 12:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Au lever du jour, il y avait de l’agitation chez les soldats : qu’est-ce que Pierre avait bien pu devenir ?  (Actes 12:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Comme il faisait jour, ce fut la confusion parmi les soldats: qu'était-il donc arrivé à Pierre? (Actes 12:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: qu'était donc devenu Pierre? (Actes 12:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand il fit jour, ce fut une commotion peu ordinaire chez les soldats : Qu’était devenu Pierre ? (Actes 12:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand il fit jour, grande agitation parmi les soldats: qu'était donc devenu Pierre ? (Actes 12:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand il fait jour, il y a une grande agitation parmi les soldats, ils se demandent ce que Pierre est devenu. (Actes 12:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats: Où donc était passé Pierre? (Actes 12:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le jour venu, il y eut un émoi peu commun parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, quand il fit jour, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? (Actes 12:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dès qu'il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: ils se demandaient ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au lever du jour, il y eut une belle agitation chez les soldats : qu'était donc devenu Pierre ? (Actes 12:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand il fit jour, l'agitation ne fut pas petite parmi les soldats ; qu'était donc devenu Pierre ? (Actes 12:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand c’est le jour, c’est un grand trouble parmi les soldats: « Qu’est donc devenu Petros ? » (Actes 12:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Au lever du jour, il y avait de l'agitation chez les soldats: qu'est-ce que Pierre avait bien pu devenir? (Actes 12:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le jour venu, on ne fut pas peu troublé chez les soldats: qu'était donc devenu Pierre? (Actes 12:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Au lever du jour, ce fut grand émoi chez les soldats: qu'était donc devenu Pierre? (Actes 12:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis il sortit et s'en alla ailleurs. Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le jour venu, l’agitation ne fut pas médiocre parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: ils ne savaient ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quand il fit jour, le trouble n'était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu. (Actes 12:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quand il fit jour, le trouble n'était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le jour venu, l'inquiétude fut grande parmi les soldats; ils ne savaient ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu. (Actes 12:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quand il fit jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Cependant, quand le jour fut venu, une grande agitation s'empara des soldats qui ne savaient ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu. (Actes 12:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset (Actes 12:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο (Actes 12:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הבקר אור ומבוכה לא קטנה היתה בין אנשי הצבא על פטרוס מה היה לו׃ (Actes 12:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique