Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 12 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il ajouta : « Annoncez-le à Jacques et aux autres frères et sœurs. » Puis il sortit et s'en alla ailleurs.  (Actes 12:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, de la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta en détail comment Jéhovah l’avait fait sortir de la prison, et il ajouta : « Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. » Puis il sortit et se rendit à un autre endroit. (Actes 12:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu. (Actes 12:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D’un geste de la main, il leur demanda le silence et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison. Il leur dit alors : " Annoncez-le à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s’en alla vers un autre lieu. (Actes 12:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De la main il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison et conclut : « Allez l’annoncer à Jacques et aux frères. » Puis il s’en alla et se mit en route pour une autre destination. (Actes 12:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  alors leur faisant signe de la main pour qu'ils se taisent il entra et leur raconta comment le Seigneur l'avait sorti de prison. Il dit alors: annoncez à Jacques et aux frères cette affaire. Puis sortant il se rendit en un autre lieu. (Actes 12:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: «Annoncez-le à Jacques et aux frères et soeurs.» Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit. (Actes 12:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre leur fait signe de la main pour qu’ils se taisent, et il leur raconte comment le Seigneur l’a fait sortir de la prison. Puis il leur dit : « Faites-le savoir à Jacques et aux frères. » Après quoi il sort et se dirige vers un autre endroit. (Actes 12:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison et dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  De la main, Pierre leur fait signe de se taire. Il leur raconte comment le Seigneur l'a fait sortir de prison. Il leur dit encore : « Annoncez cela à Jacques et aux autres chrétiens. » Puis il sort et s'en va ailleurs. (Actes 12:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta: — Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs. (Actes 12:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais de la main il leur fit signe de se taire; et il leur raconta comment le Seigneur l'avait extrait de la prison, ajoutant: «Allez le dire à Jacques et aux frères.» Puis il partit se retirer dans un autre endroit. (Actes 12:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, de la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta en détail comment Jéhovah l’avait fait sortir de la prison, et il dit : “ Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. ” Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le SEIGNEUR l'avait fait sortir de la prison. Et il dit: Allez dire ces choses à Jacques et aux frères. Et il partit, et s'en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: «Annoncez-le à Jacques et aux autres frères.» Puis il sortit et s'en alla ailleurs. (Actes 12:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur fit un signe de la main pour les faire taire, et il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison ; puis il leur dit : « Annoncez-le à Jacques et aux frères. » Il sortit, et s'en alla vers un autre lieu. (Actes 12:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et dit : Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De la main, il leur fait signe de garder le silence. Il leur raconte comment l’Adôn l’a fait sortir de prison. Il dit: « Annoncez cela à Ia‘acob et aux frères. » Puis il sort et s’en va vers un autre lieu. (Actes 12:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De la main il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison et conclut: «Allez l'annoncer à Jacques et aux frères.» Puis il s'en alla et se mit en route pour une autre destination. (Actes 12:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais, de la main, [Pierre] leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Et il dit: «Annoncez cela à Jacques et aux frères». Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit. (Actes 12:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison: Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. (Actes 12:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison. Et il leur dit : Portez cette nouvelle à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l'avait mené hors de la prison, et il dit: " Annoncez cela à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais lui, leur ayant, de la main, fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison; puis il leur dit: Faites-le savoir à Jacques et aux frères. Après cela il sortit, et s'en alla dans un autre endroit. (Actes 12:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de prison, puis il ajouta: «Annoncez ces choses à Jacques et aux autres frères.» Ensuite il sortit et s'en alla dans un autre endroit. (Actes 12:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu. (Actes 12:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors, ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et ajouta: «Faites-le savoir à Jacques et aux frères;» puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de sa prison, et leur dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et aussitôt il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison et il dit: « Informez-en Jacques et les frères. » Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais lui, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, & leur dit: Faites savoir ceci à Jacques & aux frères. Et aussitôt il sortit, & s’en alla dans un autre lieu. (Actes 12:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu. (Actes 12:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum (Actes 12:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν τε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον (Actes 12:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא רמז להם בידו לחשות ויספר להם את אשר הוציאו האדון מן המשמר ויאמר הגידו את זאת ליעקב ולאחים ויצא וילך לו למקום אחר׃ (Actes 12:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique