Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 12 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils lui dirent : « Tu es folle ! » Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors : « C'est son ange. »  (Actes 12:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui dirent : « Tu as perdu la tête ! » Mais comme elle insistait, ils se mirent à dire : « C’est son ange. » (Actes 12:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [di­sant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur. (Actes 12:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On lui dit : " Tu délires ! " Mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. Et eux disaient : " C’est son ange. " (Actes 12:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Tu es folle », lui dit-on. Mais elle n’en démordait pas. « Alors, c’est son ange », dirent-ils.  (Actes 12:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais eux lui dirent: folle! or elle continuait d'affirmer que c'est ce qui se passait. Eux lui dirent alors: peut-être est-ce son ange? (Actes 12:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils lui dirent: «Tu es folle», mais elle soutenait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.» (Actes 12:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les autres lui disent : « Tu es folle ! » Et comme elle insiste que c’est bien lui, on lui répond : « C’est sans doute son ange. » (Actes 12:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui dirent: Tu es folle ! Mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. Eux disaient: C'est son ange ! (Actes 12:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les autres lui disent : « Tu es folle ! » Mais elle insiste : « Il est là, c'est vrai ! » Ils lui disent : « Alors, c'est son double ! » (Actes 12:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Tu es folle, lui dirent-ils. Mais elle n’en démordait pas. — Alors, c’est son ange, dirent-ils. (Actes 12:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les autres lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle soutenait que c'était vrai. «Alors, dirent-ils, c'est son ange.» (Actes 12:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils lui dirent : “ Tu es folle ! ” Mais elle soutenait avec force qu’il en était ainsi. Ils se mirent à dire : “ C’est son ange. ” (Actes 12:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait avec constance que c'était ainsi. Alors ils dirent: C'est son ange. (Actes 12:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.» (Actes 12:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Tu es folle ! » lui dit-on. Mais elle insistait : « C'est bien vrai ! » Et eux disaient : « C'est son ange. » (Actes 12:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. (Actes 12:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ils lui disent: « Tu es folle ! » Elle insiste: « Il en est ainsi ! » Eux disaient: « C’est son messager ? » (Actes 12:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Tu es folle», lui dit-on. Mais elle n'en démordait pas. «Alors, c'est son ange», dirent-ils. (Actes 12:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle soutenait avec insistance qu'il en était ainsi. Et eux de dire: «C'est son ange». (Actes 12:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  On lui dit: "Tu es folle!" mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. "C'est son ange!" dirent-ils alors. (Actes 12:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les autres lui dirent: Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi. (Actes 12:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les autres lui dirent : Tu es folle ; mais elle maintenait fermement que c’était vrai. Et ils disaient : C’est son ange. (Actes 12:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils lui dirent: " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c'était ainsi, et ils disaient: " C'est son ange. " (Actes 12:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils lui dirent: Tu es folle! Mais elle soutenait qu'il en était ainsi. Ils dirent alors: C'est son ange. (Actes 12:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange. (Actes 12:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange. (Actes 12:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais eux lui dirent: Tu es folle! Mais elle assurait qu'il en était ainsi. Et eux disaient: C'est son ange. (Actes 12:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient: C'est son Ange. (Actes 12:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  On la traita de «folle». Elle affirma qu'elle disait vrai. «C'est son ange», dit-on alors. (Actes 12:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange. (Actes 12:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange. (Actes 12:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils lui dirent: «Tu es folle.» Mais elle soutenait que c'était vrai; et eux disaient: «C'est son ange.» (Actes 12:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils lui dirent : Vous avez perdu l’esprit. Mais elle leur affirma qu’il en était ainsi. Et ils disaient : C’est son ange. (Actes 12:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais on lui dit: « Tu es folle. » Mais elle affirmait qu'il en était ainsi, et on dit: « C'est son ange. » (Actes 12:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils lui dirent: Vous avez perdu l’esprit. Mais elle les assura que c’était lui. Et ils disaient: C’est son ange. (Actes 12:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai ; et eux disaient : c'est son Ange. (Actes 12:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est (Actes 12:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε προς αυτην ειπαν μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος εστιν αυτου (Actes 12:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אליה משגעת את והיא מתאמצת כי כן הוא ויאמרו מלאכו הוא׃ (Actes 12:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique