Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 12 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus lui dit : « Laisse-la, afin qu’elle le garde pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus dit : « Laisse-la tranquille ! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe.  (Jean 12:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus dit : « Laisse-la tranquille, pour qu’elle respecte cette coutume en vue du jour de mon enterrement. (Jean 12:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Abandonne lui [cela], afin-que [ce soit] envers le jour de mon ensevelissement [qu’]elle garde-désormais ceci. (Jean 12:7)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus dit alors
Laisse-la le garder pour le jour de ma mise au tombeau (Jean 12:7)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : " Laisse-la observer cet usage en vue du jour de mon ensevelissement ! (Jean 12:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus dit alors : « Laisse-la ! Elle observe cet usage en vue de mon ensevelissement.  (Jean 12:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais Jésus dit: Laisse-la, afin que pour le jour de la sépulture, elle le garde. (Jean 12:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il a dit ieschoua
laisse la tranquille 
c'est pour le jour de ma mise au tombeau 
qu'elle observe cela [ce rite de l'onction] (Jean 12:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement. (Jean 12:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus dit : « Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement. (Jean 12:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Jésus dit: Laisse-la garder cela pour le jour de mon ensevelissement. (Jean 12:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Jésus dit : « Laisse-la tranquille ! Elle a fait cela d'avance pour le jour où on me mettra dans la tombe. (Jean 12:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus intervint: — Laisse-la faire! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum. (Jean 12:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus dit: «Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus dit donc : “ Laisse-la, pour qu’elle garde cette observance en vue du jour de mon enterrement. (Jean 12:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus dit, Laisse-la faire; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement. (Jean 12:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus dit donc :
« Laisse-la : c'est pour le jour de mon ensevelissement
qu'elle l'aura gardé… (Jean 12:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus dit: «Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe. (Jean 12:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : « Laisse-la ! Il fallait qu'elle garde ce parfum pour le jour de mon ensevelissement. (Jean 12:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus dit: «Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe. (Jean 12:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ dit donc: « Laissez-la ! Qu’elle le garde pour le jour de mon ensevelissement ! (Jean 12:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle observe cet usage en vue de mon ensevelissement. (Jean 12:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus dit donc: «Laisse-la garder ce [parfum] pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum. (Jean 12:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussi Jésus dit: “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus répondit : Laisse-la faire ; c’est pour le jour de ma sépulture qu’elle a gardé ce parfum. (Jean 12:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui dit donc: "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit: Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus dit donc : Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus dit: Laisse-la donc; elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture. (Jean 12:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus répondit: «Laisse-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus donc dit : Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus dit : Laissez-la, afin qu’elle garde ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus dit donc: « Laisse-la en paix, afin qu'elle le garde pour le jour de ma sépulture; (Jean 12:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui dit donc : Laissez-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus dit: Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. (Jean 12:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture. (Jean 12:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud (Jean 12:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην ινα εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τηρηση αυτο (Jean 12:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃ (Jean 12:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique