Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 12 verset 49
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Car je n’ai pas parlé de mon propre chef : c’est celui qui m’a envoyé, le Père, qui m’a donné le commandement de ce que je dois dire et exprimer. (Jean 12:49)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner.  (Jean 12:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a donné un commandement à propos de ce que je devais dire et de la manière de le dire. (Jean 12:49)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … parce-que moi, [ce] n’[est] pas à-partir-de moi-même [que] j’ai-adressé [des propos], mais celui qui- m’ -a-mandé, le Père, [c’est] lui [qui] se-trouve-m’avoir-donné un commandement : [ce] dont je parle-désormais et [ce] que j’adresse-désormais. (Jean 12:49)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Non ce n'est pas moi qui ai parlé de moi-même
car le Père qui m'a envoyé
m'a prescrit lui-même ce que je devais dire ou prononcer (Jean 12:49)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car ce n’est pas de ma propre initiative que j’ai parlé : le Père lui-même, qui m’a envoyé, m’a donné son commandement sur ce que je dois dire et déclarer ; (Jean 12:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je n’ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé m’a prescrit ce que j’ai à dire et à déclarer.  (Jean 12:49)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Car de moi-même je n'ai point parlé, mais celui qui m'a envoyé, le Père, m'a prescrit ce que je dois dire et déclarer. (Jean 12:49)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car moi de mon propre cœur je n'ai pas parlé
mais c'est mon père qui m'a envoyé
et c'est lui qui m'a commandé
ce que je dois dire et ce que je dois parler (Jean 12:49)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer, (Jean 12:49)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je n’ai pas parlé de moi-même ; le Père, lorsqu’il m’a envoyé, m’a ordonné ce que je dois dire et comment le dire ; (Jean 12:49)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car moi, je n'ai pas parlé de ma propre initiative; c'est le Père, qui m'a envoyé, qui m'a donné lui-même un commandement sur ce que je dois dire et ce dont je dois parler. (Jean 12:49)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mes paroles ne viennent pas de moi-même, mais elles viennent du Père qui m'a envoyé. Il m'a commandé lui-même tout ce que je devais dire et annoncer. (Jean 12:49)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative: le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner. (Jean 12:49)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En effet, ce n'est pas de mon propre chef que j'ai parlé, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a dicté ce que je dois dire et m'a prescrit ce que je dois enseigner. (Jean 12:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce que je n’ai pas parlé de mon propre mouvement, mais le Père qui m’a envoyé m’a donné un commandement quant à ce que je devais dire et à ce que je devais prononcer. (Jean 12:49)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et de quoi je dois parler. (Jean 12:49)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car moi, je ne parle pas de moi-même,
mais le Père qui m'a donné mission,
lui, m'a donné commandement :
que dire et comment parler. (Jean 12:49)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner. (Jean 12:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car ce que j'ai dit ne vient pas de moi : le Père lui-même, qui m'a envoyé, m'a donné son commandement sur ce que je dois dire et déclarer ; (Jean 12:49)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner. (Jean 12:49)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car mes paroles ne viennent pas de moi ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a commandé lui-même ce que je dois dire et ce dont je dois parler. (Jean 12:49)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  parce que moi, je ne parle pas de moi-même; mais le père qui m’a envoyé, lui, me prescrit ce que je dois exprimer et dire. (Jean 12:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a prescrit ce que j'ai à dire et à déclarer. (Jean 12:49)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car moi, ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais c’est Celui qui m’a envoyé, le Père, qui m’a commandé lui-même ce que je devais dire et exprimer. (Jean 12:49)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ce que j'avais à dire et à faire connaître; (Jean 12:49)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire. (Jean 12:49)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a prescrit ce que je devais dire et enseigner. (Jean 12:49)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner. (Jean 12:49)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, je n'ai point parlé de mon chef; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je dois dire et comment je dois parler. (Jean 12:49)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. (Jean 12:49)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car je n’ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même prescrit ce que je dois dire, et comment (ce dont) je dois parler. (Jean 12:49)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car pour moi, je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler; (Jean 12:49)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Je n'ai point parlé de Moi-même; mais le Père qui M'a envoyé M'a Lui-même prescrit ce que Je dois dire, et comment Je dois parler. (Jean 12:49)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce n'est pas, en effet, de moi-même que j'ai parlé; mais c'est le Père, dont je suis l'envoyé, qui m'a lui-même commandé de parler et qui m'a prescrit ce que j'avais à dire. (Jean 12:49)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler; (Jean 12:49)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. (Jean 12:49)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler; (Jean 12:49)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais mon Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, et comment je dois parler ; (Jean 12:49)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car pour moi je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler; (Jean 12:49)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Parce que je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père qui m’a envoyé, lui-même m’a commandé de parler, et prescrit ce que je devais dire. (Jean 12:49)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car je n’ai point parlé de moi-même; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, & comment je dois parler; (Jean 12:49)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler. (Jean 12:49)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar (Jean 12:49)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω (Jean 12:49)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃ (Jean 12:49)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique