Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 12 verset 47
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le jugerai pas. Car je ne suis pas venu pour juger le monde : je suis venu pour le sauver. (Jean 12:47)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, je ne juge pas cette personne, car je ne suis pas venu pour juger le monde mais pour sauver le monde.  (Jean 12:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si quelqu’un entend mes paroles et n’y obéit pas, moi je ne le juge pas ; car je suis venu, non pas pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde. (Jean 12:47)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Et si quelqu'un écoute ce que je dis sans garder mes paroles
je ne le jugerai pas
ce n'est pas pour juger le monde que je suis venu
mais pour sauver le monde (Jean 12:47)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu’un entend mes paroles et n’y reste pas fidèle, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais le sauver. (Jean 12:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge : car je ne suis pas venu juger le monde, je suis venu sauver le monde.  (Jean 12:47)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Si quelqu'un entend mes paroles et les garde, moi je ne le juge pas; en effet, je ne suis pas venu pour que je juge le monde, mais sauve le monde. (Jean 12:47)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et si quelqu'un écoute mes paroles
et s'il ne les garde pas
ce n'est pas moi qui le juge
car je ne suis pas venu
pour juger le monde de la durée présente
mais pour sauver le monde de la durée présente (Jean 12:47)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un entend mes paroles mais n'y croit pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver. (Jean 12:47)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamne, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver. (Jean 12:47)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Si quelqu'un écoute mes paroles, mais ne leur obéit pas, ce n'est pas moi qui le condamne. En effet, je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai; car ce n’est pas pour juger le monde que je suis venu, c’est pour le sauver. (Jean 12:47)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si quelqu'un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n'est pas moi qui le condamnerai; car je ne suis pas venu condamner le monde, mais sauver le monde. (Jean 12:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi je ne le juge pas ; car je suis venu, non pas pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et si quelqu'un a entendu mes mots et ne les garde pas,
moi, je ne le juge pas,
car je ne suis pas venu juger le monde
mais sauver le monde. (Jean 12:47)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, ce n'est pas moi qui le condamne, car je suis venu pour sauver le monde et non pas pour le condamner. (Jean 12:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu'un entend mes paroles et n'y reste pas fidèle, moi, je ne le jugerai pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais le sauver. (Jean 12:47)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, ce n'est pas moi qui le condamne, car je suis venu pour sauver le monde et non pas pour le condamner. (Jean 12:47)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si quelqu’un entend mes dires sans les garder, moi, je ne le juge pas. Non, je ne viens pas pour juger l’univers, mais pour sauver l’univers. (Jean 12:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge: car je ne suis pas venu juger le monde, je suis venu sauver le monde. (Jean 12:47)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n’est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamnerai, car je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour le sauver. (Jean 12:47)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour le sauver. (Jean 12:47)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et si quelqu'un entend Mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas Moi qui le juge; car Je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde; mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. (Jean 12:47)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver. (Jean 12:47)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point ; car je ne suis pas venu juger le monde, mais sauver le monde. (Jean 12:47)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et si quelqu'un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde; (Jean 12:47)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde point, je ne le juge pas, moi : car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si quelqu’un entend mes paroles & ne les garde pas, je ne le juge point: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. (Jean 12:47)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum (Jean 12:47)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον (Jean 12:47)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם׃ (Jean 12:47)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique