afin que soit accomplie la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à notre écoute, Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? (Jean 12:38)
Ainsi s'accomplissait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe : « Seigneur, qui a cru notre message ? À qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention ? » (Jean 12:38)
Ainsi put s’accomplir la parole du prophète Isaïe, qui a dit : « Jéhovah, qui a eu foi dans ce qu’il a entendu de nous ? Et le bras de Jéhovah, à qui a-t-il été révélé ? » (Jean 12:38)
... afin-que la parole d’Isaïe le prophète soit-rendue-plérôme-désormais, [celle] qu’il a-parlée-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi en notre ouï-dire ? Et le bras du Seigneur, à-qui a- t-il -été-dévoilé ? (Jean 12:38)
afin que trouve sa plénitude la parole du prophète Isaïe Seigneur qui donc a cru à ce que nous avons fait entendre et le bras du Seigneur, à qui donc a-t-il été dévoilé? (Jean 12:38)
Ainsi s’accomplissait la parole dite par le prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu ? À qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ? (Jean 12:38)
de sorte que s’accomplît la parole que le prophète Esaïe avait dite : Seigneur, qui a cru ce qu’on nous avait entendu dire ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? (Jean 12:38)
afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
afin qu'elle soit accomplie la parole d'ieschaiahou le prophète qu'il a dite yhwh qui a été certain de la vérité de ce que nous avons fait entendre et le bras de yhwh sur qui a-t-il été révélé (Jean 12:38)
Ainsi s'accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe: Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
C’est que les paroles du prophète Isaïe devaient s’accomplir : Seigneur, qui a cru à notre message ? Les interventions du Seigneur sont restées un mystère pour tous. (Jean 12:38)
de sorte que soit accomplie la parole du prophète Esaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru ce qu'il nous a entendus dire ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? (Jean 12:38)
Ainsi ce que le prophète Ésaïe a dit se réalise : « Seigneur, qui a cru ce que nous disions ? À qui le Seigneur a-t-il montré sa puissance ? » (Jean 12:38)
Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait prédit: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons prêché et à qui ta puissance a-t-elle été révélée, ô Dieu? (Jean 12:38)
Ainsi s'accomplissait l'oracle du prophète Isaïe: Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
de sorte que la parole d’Isaïe le prophète s’accomplit, celle qu’il a dite : “ Jéhovah, qui a ajouté foi à ce que nous avons entendu ? Et quant au bras de Jéhovah, à qui a-t-il été révélé ? ” (Jean 12:38)
Afin que soit accomplie la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il énonça, SEIGNEUR, qui a cru notre récit? et à qui le bras du SEIGNEUR a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
Ainsi la parole d'Isaïe le prophète s'acconplit, quand il dit : « Seigneur, qui a cru notre message ? et le bras du Seigneur, à qui s'est-il révélé ? » (Jean 12:38)
Ainsi se réalisait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe: «Seigneur, qui a cru notre message? A qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention?» (Jean 12:38)
Ainsi se réalisait cette parole dite par le prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu ? A qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ? (Jean 12:38)
Ainsi se réalisait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe: «Seigneur, qui a cru notre message? A qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention?» (Jean 12:38)
afin que soit accomplie la parole dite par le prophète Ésaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? (Jean 12:38)
Alors s’accomplit la parole de Iesha‘yahou l’inspiré, qui a dit: « IHVH-Adonaï, qui adhère à ce que nous avons entendu ? Le bras de IHVH-Adonaï, à qui s’est-il découvert ? » (Jean 12:38)
de sorte que s'accomplît la parole que le prophète Esaïe avait dite: Seigneur, qui a cru ce qu'on nous avait entendu dire? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
pour que la parole qu’avait dite Isaïe, le prophète, s’accomplît: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
afin que s'accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons entendu? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
afin que s’accomplit la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui s’est-il révélé ? (Jean 12:38)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant: "Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?" (Jean 12:38)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
afin que cette parole d'Ésaïe le prophète fût accomplie: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée»? (Jean 12:38)
Traduction Louis Segond • 1910
afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit : Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? (Jean 12:38)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
afin que fût accomplie la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
Traduction Abbé Fillion • 1895
afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? et à qui le Bras du Seigneur a-t-Il été révélé? (Jean 12:38)
Traduction Stapfer • 1889
c'était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit: «Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?» (Jean 12:38)
Traduction John Nelson Darby • 1885
afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie : «*Seigneur qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé ?». (Jean 12:38)
Bible d'Ostervald • 1881
Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
Traduction Oltramare • 1874
afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?» (Jean 12:38)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Seigneur, qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? (Jean 12:38)
Traduction Albert Rilliet • 1858
afin que fût accomplie la parole qu'a proférée Ésaïe le prophète: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il entend de nous? Et le nom du Seigneur, à qui a-t-il été manifesté? » (Jean 12:38)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Afin que fût accomplie la parole du Prophète Isaïe, qui a dit : Seigneur, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? (Jean 12:38)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Seigneur, qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous? & à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? (Jean 12:38)
Traduction David Martin • 1744
De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ? (Jean 12:38)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est (Jean 12:38)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη (Jean 12:38)
Version hébraïque • Traduction courante
למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה׃
(Jean 12:38)