La Référence Biblique requiert votre autorisation pour utiliser les cookies afin d'optimiser son affichage:
Accepter et continuer
Refuser et quitter
Contacter
Sommaire
Traductions
Affichage
Concordance
Imprimer
04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Version de référence
Livre
Chapitre
Verset
2025 • Traduction André Scheer
2023 • Traduction Frédéric Gain
2019 • Nouvelle Bible Français courant
2018 • Traduction du Monde Nouveau
2016 • Bible Boizieau & Ghennassia
2015 • Traduction littérale Alain Dumont
2015 • Traduction Christophe Rico
2013 • Bible de la Liturgie
2012 • Traduction Patrick Calame / Peshittâ
2011 • Version Judéo-messiannique - Dr. David H. Stern
2010 • Traduction Œcuménique de la Bible
2009 • Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
2007 • Traduction Claude Tresmontant
2007 • Bible Segond 21
2005 • Bible des Peuples
2003 • Bible d'Alexandrie
2002 • Nouvelle Bible Segond
2001 • Bible des Ecrivains
2001 • Traduction Henri Meschonnic
2000 • Bible Parole de vie
2000 • Bible du Semeur
1997 • Bible de Maredsous
1995 • Traduction du Monde Nouveau
1994 • Bible du Roi Jacques / King James
1992 • Traduction Sœur Jeanne d'Arc
1989 • Traduction Jean-Yves Leloup
1982 • Bible en français courant
1980 • Bible de la Liturgie
1980 • Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
1978 • Bible à la Colombe
1977 • Bible Chouraqui
1976 • Traduction Œcuménique de la Bible
1973 • Bible Osty & Trinquet
1973 • Bible de Jérusalem
1971 • Bible Grosjean & Léturmy
1966 • Bible du Rabbinat Français
1956 • Traduction Edouard Dhorme
1953 • Bible Pirot & Clamer
1950 • Bible Tamisier & Amiot
1948 • Traduction Alfred Durand
1923 • Traduction Abbé Crampon
1921 • Version Synodale
1919 • Traduction Abbé Alta
1910 • Traduction Louis Segond
1904 • Traduction Abbé Crampon
1903 • Traduction Alfred Loisy
1900 • Traduction Jean-Baptiste Glaire
1899 • Bible Annotée de Neufchâtel
1897 • Traduction Edouard Reuss
1895 • Traduction Abbé Fillion
1890 • Bible Lethielleux
1889 • Traduction Stapfer
1887 • Traduction Henri Lasserre
1886 • Traduction Frédéric Godet
1885 • Traduction John Nelson Darby
1881 • Bible d'Ostervald
1874 • Traduction Oltramare
1869 • Traduction Abbé Péronne
1866 • Traduction Perret-Gentil & Arnaud
1866 • Bible Bourassé & Janvier
1865 • Traduction Pierre Giguet
1865 • Traduction Evèque Baillargeon
1858 • Traduction Albert Rilliet
1855 • Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
1851 • Traduction Abbé de Lamennais
1851 • Traduction Samuel Cahen
1847 • Traduction Pierre Lallemant
1837 • Traduction M. de Genoude
1816 • Traduction Denys Amelote
1816 • Traduction Fabre d'Olivet
1789 • Traduction Abbé Valard
1759 • Traduction Lemaistre de Sacy
1744 • Traduction David martin
1741 • Traduction Charles Le Cène
1535 • Pierre-Robert Olivetan
405 • Vulgate latine - Jérôme de Stridon
Version grecque
Version hébraïque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
I Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habacuc
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Évangile selon Jean : chapitre 12 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
Alors qu’il avait accompli tous ces signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
Bien qu'il ait accompli tant de signes extraordinaires devant eux, ils ne croyaient pas en lui. (Jean 12:37)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Bien qu’il ait accompli tant de miracles devant eux, ils n’avaient pas foi en lui. (Jean 12:37)
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
Cependant,de-tels, de signes, lui se-trouvant [en] -avoir-faits par-devers eux, ils n’avaient- pas -la-foi envers lui… (Jean 12:37)
Traduction Christophe Rico
© 2015
En somme bien que Jésus eût opéré tant de signes en leur présence ils ne croyaient pas en lui (Jean 12:37)
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Alors qu’il avait fait tant de signes devant eux, certains ne croyaient pas en lui. (Jean 12:37)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
Quoiqu’il eût opéré devant eux tant de signes, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
Alors qu'il avait accompli tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
si nombreux sont les signes
qu'il a faits devant leurs yeux
et cependant ils n'ont pas été certains
de la vérité [qui est] en lui (Jean 12:37)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
Malgré tous les signes miraculeux qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui. (Jean 12:37)
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui ! (Jean 12:37)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
Malgré tous les signes qu'il avait produits devant eux, ils ne mettaient pas leur foi en lui, (Jean 12:37)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
Jésus a fait beaucoup de signes étonnants devant les gens, pourtant, ils ne croient pas en lui. (Jean 12:37)
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui. (Jean 12:37)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
Or, bien qu'il eût opéré sous leurs yeux tant de miracles, ils ne croyaient pas en lui. (Jean 12:37)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
Mais bien qu’il eût accompli tant de signes devant eux, ils n’avaient pas foi en lui, (Jean 12:37)
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
Bien qu'il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui. (Jean 12:37)
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
Après tant de signes faits devant eux,
ils ne croyaient pas en lui. (Jean 12:37)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
Bien qu'il eût fait tant de signes miraculeux devant eux, ils ne croyaient pas en lui. (Jean 12:37)
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Malgré tous les signes qu'il avait accomplis devant eux, les Juifs ne croyaient pas en lui. (Jean 12:37)
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
Bien qu'il eût fait tant de signes miraculeux devant eux, ils ne croyaient pas en lui. (Jean 12:37)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Malgré tant de miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
Mais après tant de signes qu’il a faits en face d’eux, ils n’adhèrent pas à lui. (Jean 12:37)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
Quoiqu'il eût opéré devant eux tant de signes, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Bien qu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui: (Jean 12:37)
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
Or, bien qu'il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Traduction Louis Segond
• 1910
Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
Quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
Or, quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui; (Jean 12:37)
Traduction Abbé Fillion
• 1895
Quoiqu'Il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en Lui, (Jean 12:37)
Traduction Stapfer
• 1889
Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence; (Jean 12:37)
Traduction John Nelson Darby
• 1885
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; (Jean 12:37)
Bible d'Ostervald
• 1881
Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. (Jean 12:37)
Traduction Oltramare
• 1874
Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui, (Jean 12:37)
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
Mais, quoiqu’il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui ; (Jean 12:37)
Traduction Albert Rilliet
• 1858
Mais quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui, (Jean 12:37)
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient point en lui. (Jean 12:37)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui; (Jean 12:37)
Traduction David Martin
• 1744
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. (Jean 12:37)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum (Jean 12:37)
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον (Jean 12:37)
Version hébraïque
• Traduction courante
רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃
(Jean 12:37)
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique