Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 12 verset 36
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Pendant que vous avez la lumière, faites confiance à la lumière, afin de devenir des fils de lumière. » Jésus dit cela, puis il s’éloigna d’eux pour se cacher. (Jean 12:36)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Croyez donc en la lumière tant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière. »
Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.  (Jean 12:36)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant que vous avez la lumière, exercez la foi en la lumière, pour que vous deveniez des fils de lumière. »
Jésus dit ces choses, puis il s’en alla et se cacha d’eux. (Jean 12:36)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux. (Jean 12:36)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Tant que vous tenez la lumière croyez donc en la lumière afin de devenir des enfants de lumière
Telles furent les paroles prononcées par Jésus. Après quoi il s'en alla et se cacha loin d'eux (Jean 12:36)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière : vous serez alors des fils de lumière. " Ainsi parla Jésus. Puis il les quitta et se cacha loin d’eux. (Jean 12:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière. » Après leur avoir ainsi parlé, Jésus se retira et se cacha d’eux. (Jean 12:36)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux. (Jean 12:36)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  tant qu'elle est à vous la lumière 
soyez certains de la vérité [qui est] dans la lumière 
afin que fils de la lumière vous soyez
voilà les paroles qu'il a dites ieschoua 
et puis il s'en est allé 
et il s'est caché loin de leurs faces (Jean 12:36)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.» Après avoir dit cela, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux. (Jean 12:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsque vous avez la lumière, croyez à la lumière et soyez fils de la lumière. » Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il les quitta et ne se montra plus. (Jean 12:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pendant que vous avez la lumière, mettez votre foi en la lumière, pour devenir fils de la lumière. Jésus dit cela, puis il s'en alla et se cacha d'eux. (Jean 12:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, ainsi, vous appartiendrez à la lumière. » Après que Jésus a dit cela, il s'en va et il se cache loin de la foule. (Jean 12:36)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir vous-mêmes des enfants de lumière. Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux. (Jean 12:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière; ainsi vous deviendrez enfants de lumière.» Ayant ainsi parlé, Jésus s'en alla et se tint caché loin d'eux. (Jean 12:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant que vous avez la lumière, exercez la foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière. ” Jésus dit ces choses, et s’en alla, et se cacha d’eux. (Jean 12:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en alla et se cacha d'eux. (Jean 12:36)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière
pour devenir fils de lumière. »
Jésus dit ces choses
puis il s'en va et se cache d'eux. (Jean 12:36)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Croyez donc en la lumière pendant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière.» Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux. (Jean 12:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière : vous serez alors des hommes de lumière. » Ainsi parla Jésus. Puis il les quitta et se cacha loin d'eux. (Jean 12:36)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Croyez donc en la lumière pendant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière.» Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux. (Jean 12:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de lumière. Jésus dit cela, puis il s'en alla et se cacha loin d'eux. (Jean 12:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tant que vous avez la lumière, adhérez à la lumière, afin d’être fils de lumière. » Iéshoua‘ dit ces paroles, puis il s’en va et se cache d’eux. (Jean 12:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière.» Après leur avoir ainsi parlé, Jésus se retira et se cacha d'eux. (Jean 12:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand vous avez la lumière, croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière». Jésus parla ainsi, et, s’en allant, il se déroba à leur vue. (Jean 12:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parla Jésus, et s'en allant il se déroba à leur vue. (Jean 12:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux. (Jean 12:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir enfants de lumière. Ayant parlé ainsi, Jésus s’en alla et se déroba à eux. (Jean 12:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux. (Jean 12:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus parla ainsi; puis il s'en alla, et il se tint caché loin d'eux. (Jean 12:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux. (Jean 12:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha d’eux. (Jean 12:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, puis, s'en étant allé, il se cacha d'eux. (Jean 12:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis Il S'en alla, et Se cacha d'eux. (Jean 12:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pendant que vous avez la lumière, ayez foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.» Ainsi parla Jésus, puis il s'éloigna et se cacha d'eux. (Jean 12:36)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux. (Jean 12:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux. (Jean 12:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puisque vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.» Ainsi parla Jésus, et, s'en étant allé, il ne se montra plus à eux. (Jean 12:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Tandis que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus, après avoir ainsi parlé, se retira, et se cacha d’eux. (Jean 12:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Comme vous possédez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez fils de la lumière. »
Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha à eux. (Jean 12:36)
 
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha d’eux. (Jean 12:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jesus parla de la sorte, & se retirant il se cacha d’eux. (Jean 12:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux. (Jean 12:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis (Jean 12:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων (Jean 12:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם׃ (Jean 12:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique