Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 12 verset 35
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus leur dit : « La lumière est parmi vous pour encore un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que l’obscurité ne vous retienne pas. Celui qui marche dans l’obscurité ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus ajouta : « La lumière est encore parmi vous pour encore un peu de temps. Marchez tant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous arrête pas, car une personne qui marche dans l'obscurité ne sait pas où elle va.  (Jean 12:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus leur dit donc : « La lumière sera parmi vous pour un peu de temps encore. Marchez pendant que vous avez encore la lumière, pour que les ténèbres ne vous dominent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire. (Jean 12:35)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus leur répondit
Pour peu de temps encore la lumière restera parmi vous
Marchez tant que vous tenez la lumière de peur que les ténèbres ne vous saisissent tout à coup
Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va s'en aller (Jean 12:35)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur déclara : " Pour peu de temps encore, la lumière est parmi vous ; marchez, tant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous arrêtent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus leur répondit : « La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne s’emparent pas de vous : car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.  (Jean 12:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus leur dit: encore un temps court la lumière est au milieu de vous. Aussi, marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il leur a dit ieschoua
encore un peu de temps 
la lumière est au milieu de vous 
marchez tant qu'elle est à vous la lumière 
afin que la ténèbre ne vous saisisse pas 
et celui qui marche dans la ténèbre 
il ne sait pas où il va (Jean 12:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur dit: «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus leur dit : « La lumière est avec vous pour peu de temps encore. Marchez tant que vous avez la lumière, ne vous laissez pas surprendre par la nuit. Marcher de nuit, c’est ne pas savoir où l’on va. (Jean 12:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit: La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous surprennent pas: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit : « La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière. De cette façon, la nuit ne vous surprendra pas. Celui qui marche dans la nuit ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus leur dit alors: — La lumière est encore parmi vous, pour un peu de temps: marchez tant que vous avez la lumière, pour ne pas vous laisser surprendre par les ténèbres, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus leur dit: «La lumière n'est plus parmi vous que pour peu de temps. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur d'être surpris par les ténèbres. Celui qui circule dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus leur dit donc : “ La lumière sera parmi vous pour un peu de temps encore. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous dominent pas ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus leur dit donc :
« Encore peu de temps la lumière est parmi vous.
Marchez tant que vous avez la lumière
pour que les ténèbres ne vous saisissent.
Qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur dit: «La lumière est encore parmi vous, mais pour peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous surprenne pas, car celui qui marche dans l'obscurité ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur déclara : « La lumière est encore avec vous, mais pour peu de temps ; marchez tant que vous avez la lumière, avant d'être arrêtés par les ténèbres ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur dit: «La lumière est encore parmi vous, mais pour peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous surprenne pas, car celui qui marche dans l'obscurité ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent pas : celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ leur dit donc: « Encore pour un peu de temps la lumière est en vous. Marchez tant que vous avez la lumière, afin que la ténèbre ne vous saisisse pas. Qui marche dans la ténèbre ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur répondit: «La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne s'emparent pas de vous: car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus leur dit donc: «Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous; marchez quand vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous arrêtent; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur dit: "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus leur dit: “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus leur dit : C’est pour peu de temps encore que la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus leur dit: "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pendant que vous avez de la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des enfants de la lumière. (Jean 12:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus leur dit donc: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus leur répondit: «Pour un peu de temps encore la lumière est avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus leur dit donc:» La lumière n'est plus au milieu de vous que pour un peu de temps; marchez, puisque vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus leur répondit : La lumière est encore avec vous pour un peu de temps ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus leur dit donc: « Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous; marchez comme possédant la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point. Qui marche dans les ténèbres, il ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur répondit La lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. (Jean 12:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. (Jean 12:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat (Jean 12:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως εν υμιν εστιν περιπατειτε ως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει (Jean 12:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך׃ (Jean 12:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique