Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 12 verset 29
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre. D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. » (Jean 12:29)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La foule qui se trouvait là et qui avait entendu la voix affirmait : « C'était un coup de tonnerre ! » D'autres soutenaient : « Un ange lui a parlé ! »  (Jean 12:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La foule qui était là entendit la voix et se mit à dire : « Il y a eu un coup de tonnerre. » D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. » (Jean 12:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui. (Jean 12:29)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Au bruit de [cette voix] les gens de la foule s'écrièrent qu'un coup de tonnerre venait de se produire
D'autres disaient
C'est un ange qui vient de lui parler (Jean 12:29)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En l’entendant, la foule qui se tenait là disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : " C’est un ange qui lui a parlé. " (Jean 12:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait que c’était le tonnerre ; d’autres disaient qu’un ange lui avait parlé.  (Jean 12:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi, la foule qui se tenait là, en entendant, disait qu'un coup de tonnerre s'était produit. D'autres disaient qu'un ange lui avait parlé.  (Jean 12:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  la foule des gens qui se tenaient là debout a entendu 
et elle a dit
c'est un coup de tonnerre
d'autres disaient
c'est un messager [du seigneur] qui lui a parlé (Jean 12:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: «Un ange lui a parlé.» (Jean 12:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient : « C’est le tonnerre. » D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. » (Jean 12:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. (Jean 12:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La foule qui est là et qui a entendu dit : « C'est un coup de tonnerre. » D'autres disent : « Un ange a parlé à Jésus. » (Jean 12:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ceux qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient: — Un ange vient de lui parler. (Jean 12:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La foule des assistants qui avaient entendu, disaient que c'était le tonnerre. D'autres: «Un ange lui a parlé.» (Jean 12:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La foule donc, qui se tenait là et avait entendu [la voix], disait qu’il avait tonné. D’autres disaient : “ Un ange lui a parlé. ” (Jean 12:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi la foule qui se tenait là, et l' avait entendue, disait que c'était le tonnerre: d'autres disaient: Un ange lui a parlé. (Jean 12:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   La foule donc, qui se tient là et entend, dit :
« C'est le tonnerre ! »
D'autres disent :
« Un ange lui a parlé ! » (Jean 12:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: «C'était un coup de tonnerre!» D'autres disaient: «Un ange lui a parlé!» (Jean 12:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En l'entendant, la foule qui se tenait là disait que c'était un coup de tonnerre ; d'autres disaient : « C'est un ange qui lui a parlé. » (Jean 12:29)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: «C'était un coup de tonnerre!» D'autres disaient: «Un ange lui a parlé!» (Jean 12:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La foule, qui se tenait là et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parlé. (Jean 12:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La foule, donc, qui se tient là, entend et dit: « C’est le tonnerre. » D’autres disent: « C’est un messager qui lui parle. » (Jean 12:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient qu'un ange lui avait parlé. (Jean 12:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient: «C’est un ange qui lui a parlé». (Jean 12:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé." (Jean 12:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné; d'autres disaient: “Un ange lui a parlé.” (Jean 12:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui à parlé. (Jean 12:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  La foule qui était là et qui avait entendu, disait: "C'est le tonnerre"; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé." (Jean 12:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus prit la parole et dit: Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. (Jean 12:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. (Jean 12:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé. (Jean 12:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'un coup de tonnerre avait retenti. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. (Jean 12:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: C'est un Ange qui Lui a parlé. (Jean 12:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «C'est le tonnerre», dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient: «C'est un ange qui lui a parlé.» (Jean 12:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient : Un ange lui a parlé. (Jean 12:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. (Jean 12:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C'est un tonnerre;» d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.» (Jean 12:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le peuple qui était présent, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé. (Jean 12:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre; d'autres disaient: « Un ange lui a parlé. » (Jean 12:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  La foule qui était là et qui entendait, disait : C’est le tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé. (Jean 12:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le peuple qui était là, & qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre; d’autres disaient: C’est un ange qui lui a parlé. (Jean 12:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé. (Jean 12:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est (Jean 12:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο [ουν] οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν (Jean 12:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃ (Jean 12:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique