Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 12 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Celui qui chérit son âme la fait périr, et celui qui déteste son âme en ce monde la gardera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui qui aime sa vie la perd, mais celui qui ne tient pas à sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.  (Jean 12:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui est très attaché à sa vie la détruit, mais celui qui hait sa vie dans ce monde la préservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui qui-aime-d’amitié son âme, il la mène-à-sa-perte ; et celui qui-hait son âme dans ce monde-ci, [c’est] envers une vie de-l’ère [qu’]il la tiendra-sous-garde. (Jean 12:25)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  à moins de mourir le grain de blé tombé en terre doit demeurer tout seul
Mais s'il vient à mourir il portera un fruit très abondant
Celui qui aime sa vie la perdra
et qui prend sa vie en haine ici-bas
la gardera pour la vie éternelle (Jean 12:25)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Qui aime sa vie la perd ; qui s’en détache en ce monde la gardera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui cesse de s’y attacher en ce monde la gardera pour la vie éternelle.  (Jean 12:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie en ce monde pour la vie éternelle la conservera. (Jean 12:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  celui qui aime son âme la perdra 
et celui qui hait son âme 
dans ce monde de la durée présente 
pour la vie de la durée à venir il la gardera (Jean 12:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Celui qui aime sa vie la perdra. Mais si quelqu'un aime Dieu plus que sa vie dans ce monde, cette personne gardera sa vie et elle vivra avec Dieu pour toujours. (Jean 12:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celui qui s’attache à sa propre vie la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Qui est attaché à son âme la détruit, mais qui a de la haine pour son âme dans ce monde la préservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui aime son âme la perd.
Qui hait son âme en ce monde
la gardera pour une vie éternelle. (Jean 12:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui refuse de s'y attacher dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celui qui aime sa vie la perd ; celui qui s'en détache en ce monde la garde pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui refuse de s'y attacher dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui a de la haine pour sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui aime son être le perd; qui hait son être en cet univers le garde pour la vie en pérennité. (Jean 12:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui cesse de s'y attacher en ce monde la gardera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. (Jean 12:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  il demeure seul ; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui qui aime sa vie la perd; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  il demeure seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Qui aime sa vie la perdra; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle.» (Jean 12:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il reste stérile ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie la perdra ; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conserve pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Qui aime sa vie, la perdra ; et qui hait sa vie en ce monde, la conserve dans la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. (Jean 12:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle. (Jean 12:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam (Jean 12:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην (Jean 12:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃ (Jean 12:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique