Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 12 verset 24
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Amen, amen, je vous dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : à moins qu'un grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il ne reste qu'un simple grain. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de fruits.  (Jean 12:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si un grain de blé ne tombe pas à terre et ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, alors il produit beaucoup de grains. (Jean 12:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte. (Jean 12:24)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Amen amen je vous le dis (Jean 12:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, amen, je vous le dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui tombe en terre ne meurt pas, il reste seul ; si au contraire il meurt, il porte du fruit en abondance.  (Jean 12:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Amen, amen, je vous le dis: Si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  amèn amèn je vous dis 
s'il ne tombe pas dans la terre le grain de blé 
et s'il ne meurt pas 
alors il reste seul 
mais s'il meurt 
alors il porte beaucoup de fruit (Jean 12:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En vérité, en vérité, je vous le dis : si le grain de blé ne tombe pas en terre pour y mourir, il reste seul. C’est quand il meurt qu’il porte beaucoup de fruits. (Jean 12:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, je vous le dis, c'est la vérité : le grain de blé tombé dans la terre doit mourir, sinon, il reste seul. Mais s'il meurt, il donne beaucoup de grains. (Jean 12:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vraiment, je vous l’assure: si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne meurt pas, il reste un grain unique. Mais s’il meurt, il porte du fruit en abondance. (Jean 12:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain tombé dans la terre ne meurt pas, il reste seul; s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, vraiment, je vous le dis : Si un grain de blé ne tombe pas en terre et ne meurt pas, il reste un seul [grain] ; mais s’il meurt, il porte alors beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En vérité, en vérité, je vous dis, Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt, il demeure seul: mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amen, amen, je vous dis :
si la graine de blé tombée dans la terre ne meurt,
elle demeure seule.
Mais si elle meurt,
elle porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un grain de blé reste un seul grain s'il ne tombe pas en terre et ne meurt pas. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de grains. (Jean 12:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amen, amen, je vous le dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s'il meurt, il donne beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un grain de blé reste un seul grain s'il ne tombe pas en terre et ne meurt pas. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de grains. (Jean 12:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Amén, amén, je vous dis: si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul. Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui tombe en terre ne meurt pas, il reste seul; si au contraire il meurt, il porte du fruit en abondance. (Jean 12:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant. (Jean 12:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain de blé jeté en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; (Jean 12:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. (Jean 12:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas, (Jean 12:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En vérité, en vérité, je vous le dis: Si le grain de blé, après être tombé dans la terre, ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas, (Jean 12:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul; mais qu'il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits.» (Jean 12:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En vérité, en vérité, je vous dis : A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu'il est tombé en terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain de froment ne meurt après avoir été jeté en terre, (Jean 12:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en vérité, en vérité je vous le déclare, si le grain de blé ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment, tombant sur la terre, ne meurt, (Jean 12:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En vérité, en vérité je vous le dis: si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. (Jean 12:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit (Jean 12:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει (Jean 12:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה׃ (Jean 12:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique