Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 12 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les pharisiens se dirent entre eux : « Voyez, il n’y a rien à faire. Voici que le monde est parti derrière lui ! » (Jean 12:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les pharisiens se dirent dès lors entre eux : « Regardez, vous n'y pouvez rien : voyez comme tout le monde s'est mis à le suivre ! » (Jean 12:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous n’arrivez absolument à rien. Regardez ! Le monde entier l’a suivi. » (Jean 12:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné. (Jean 12:19)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les Pharisiens se dirent les uns aux autres
Vous voilà bien avancés
Voyez comme tout le monde le suit maintenant (Jean 12:19)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les pharisiens se dirent alors entre eux : " Vous voyez bien que vous n’arrivez à rien : voilà que tout le monde marche derrière lui ! " (Jean 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les Pharisiens se dirent alors les uns aux autres : « Vous le voyez, vous n’arriverez à rien : voilà que le monde se met à sa suite ! » (Jean 12:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi, les Pharisiens se dirent les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde entier est allé après lui. (Jean 12:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  les perouschim se dirent 
chacun à son compagnon
vous voyez bien que [tout ce que vous faites] 
ne sert à rien 
voici que tout le monde s'en va à sa suite (Jean 12:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.» (Jean 12:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux : « Regardez, nous n’arrivons à rien ; le monde entier court après lui ! » (Jean 12:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous n'y pouvez rien: le monde s'en est allé à sa suite ! (Jean 12:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors les Pharisiens se disent les uns aux autres : « Vous voyez, vous n'arriverez à rien. Voilà que tout le monde marche derrière Jésus ! » (Jean 12:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres: — Vous le voyez: vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit! (Jean 12:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais entre eux les pharisiens se dirent: «Vous le voyez bien, vous n'arrivez à rien: tout le monde court après lui.» (Jean 12:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “ Vous constatez que vous n’arrivez absolument à rien. Regardez ! Le monde s’en est allé derrière lui. ” (Jean 12:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Les pharisiens dirent donc entre eux, Ne voyez-vous pas que vous ne gagnez rien? voici le monde court après lui. (Jean 12:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les pharisiens se disent donc entre eux :
« Vous voyez ? Vous ne gagnez rien :
regardez, le monde s'en va derrière lui ! » (Jean 12:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les Pharisiens se dirent alors entre eux: «Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre!» (Jean 12:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les pharisiens se dirent alors entre eux : « Vous voyez bien que vous n'arrivez à rien : voilà que tout le monde marche derrière lui. » (Jean 12:19)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les Pharisiens se dirent alors entre eux: «Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre!» (Jean 12:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien, voici que (tout) le monde est allé après lui. (Jean 12:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Peroushîm se disent donc: « Voyez-vous ? Vous ne gagnez rien ! Regardez: l’univers s’en va derrière lui ! » (Jean 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les Pharisiens se dirent alors les uns aux autres: «Vous le voyez, vous n'arriverez à rien: voilà que le monde se met à sa suite!» (Jean 12:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Pharisiens se dirent donc entre eux: «Vous voyez que vous n’y gagnez rien. Voilà que tout le monde est parti à sa suite!» (Jean 12:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde parti après lui!" (Jean 12:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les pharisiens se dirent alors entre eux: “Vous voyez que vous ne gagnez rien: voilà que le monde s'en est allé derrière lui.” (Jean 12:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les pharisiens alors se dirent entre eux : Vous voyez bien que vous ne gagnez rien. Voilà que tout le monde court après lui ! (Jean 12:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les Pharisiens se dirent donc entre eux: "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui." (Jean 12:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, il y avait là quelques Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. (Jean 12:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. (Jean 12:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les pharisiens dirent donc entre eux : Voyez-vous que nous ne gagnons rien ? voilà que tout le monde va après lui. (Jean 12:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui. (Jean 12:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les pharisiens dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde va après Lui. (Jean 12:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux: «Vous le voyez! Vous n'y gagnez rien! Voilà que tout le monde court après lui!» (Jean 12:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. (Jean 12:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. (Jean 12:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.» (Jean 12:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les pharisiens se dirent donc entre eux : Vous voyez que nous ne gagnons rien ; voilà tout le monde qui court après lui. (Jean 12:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: « Vous voyez que vous n'avez rien gagné; voici, le monde s'en est allé après lui. » (Jean 12:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Pharisiens se dirent entre eux : Vous voyez que rien ne nous sert ; voilà que tout le monde va à lui. (Jean 12:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que nous ne gagnons rien: voilà tout le monde qui court après lui. (Jean 12:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui. (Jean 12:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit (Jean 12:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν (Jean 12:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו׃ (Jean 12:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique