Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 12 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  C’est pour cela que la foule venait à sa rencontre : parce qu’ils avaient entendu qu’il avait accompli ce signe. (Jean 12:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pour cette raison que la foule vint à sa rencontre : les gens apprirent qu'il avait accompli ce signe extraordinaire.  (Jean 12:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voilà aussi pourquoi la foule allait à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait accompli ce miracle. (Jean 12:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-raison-de ceci //aussi//, elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, la foule, parce-qu’ils ont-écouté ceci, pour lui, de se-trouver-avoir-fait [ce] signe. (Jean 12:18)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Et c'est aussi pour cette raison que la foule vint à sa rencontre
car on avait appris quel était le signe qu'il venait d'opérer (Jean 12:18)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi la foule vint à sa rencontre ; elle avait entendu dire qu’il avait accompli ce signe. (Jean 12:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’était bien, en effet, parce qu’elle avait appris qu’il avait opéré ce signe qu’elle se portait à sa rencontre.  (Jean 12:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  C'est pourquoi des foules vinrent au-devant de lui parce qu'elles avaient appris qu'il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et c'est aussi pour cela 
qu'elle venait à sa rencontre la foule 
parce qu'ils avaient entendu dire 
qu'il avait fait ce signe là (Jean 12:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre: parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe miraculeux. (Jean 12:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait. (Jean 12:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi la foule vint au-devant de lui: elle avait entendu dire qu'il avait produit ce signe. (Jean 12:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi la foule vient à la rencontre de Jésus. En effet, elle a appris le signe étonnant qu'il a fait. (Jean 12:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli. (Jean 12:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  D'ailleurs si la foule s'était portée à sa rencontre, c'était aussi à la nouvelle qu'il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voilà aussi pourquoi la foule allait à sa rencontre : parce qu’ils avaient appris qu’il avait accompli ce signe. (Jean 12:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et c'est aussi la raison pour laquelle la foule alla au-devant de lui, car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  C'est pourquoi aussi la foule vient le rencontrer,
parce qu'ils ont entendu qu'il a fait ce signe. (Jean 12:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux. (Jean 12:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voilà pourquoi la foule vint à sa rencontre ; elle avait entendu parler du signe qu'il avait accompli. (Jean 12:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux. (Jean 12:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre, car elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi la foule sort à sa rencontre, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe. (Jean 12:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'était bien, en effet, parce qu'elle avait appris qu'il avait opéré ce signe qu'elle se portait à sa rencontre. (Jean 12:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voilà aussi pourquoi la foule était venue au-devant de lui: parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe. (Jean 12:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe. (Jean 12:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, (Jean 12:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est pour cela aussi que la multitude se porta à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre. (Jean 12:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui! (Jean 12:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu'ils avaient appris qu'Il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre. (Jean 12:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. (Jean 12:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre. (Jean 12:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, parce qu’on savait qu’il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, ayant appris qu’il avait fait ce signe.’ (Jean 12:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. (Jean 12:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum (Jean 12:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον (Jean 12:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃ (Jean 12:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique