Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 58
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car lorsque tu pars avec ton adversaire pour aller voir le chef, efforce-toi en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne vers le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que l’officier ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si tu es en procès avec quelqu'un et que vous alliez ensemble au tribunal, efforce-toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te jette en prison.  (Luc 12:58)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par exemple, si tu es en procès avec quelqu’un et si tu vas avec lui chez un chef, efforce-toi de régler ton problème avec lui en chemin. Sinon, il pourrait t’emmener devant le juge, le juge te livrer à l’officier de justice, et l’officier de justice te jeter en prison. (Luc 12:58)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme en-effet tu te-retires conjointement-avec ton opposant-en-justice sur un chef, en chemin, donne un tribut-d’ouvrage pour être-débarrassé, loin-de lui, de-peur-qu’il te traîne-de-force vers le juge, etle juge te livre(ra) à l’huissier, et l’huissier te jette(ra) envers une prison. (Luc 12:58)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, pendant que tu es en chemin mets tout en œuvre pour t’arranger avec lui, afin d’éviter qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’huissier, et que l’huissier ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au garde et que le garde ne te jette en prison.  (Luc 12:58)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Comme en effet tu comparais avec ton adversaire devant un magistrat, en chemin, mets (tout) en oeuvre pour t'extraire de lui, de peur qu'il ne te condamne devant le juge et le juge te livrera à l'huissier et l'huissier te jettera en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et tandis que tu t'en vas avec ton adversaire
pour aller chez le chef [de la communauté]
sur la route
donne-lui donc le service [qu'il te demande]
pour te libérer de sa main
afin qu'il ne te traîne pas chez le juge
que le juge ne te mette pas
entre les mains de l'huissier
et que l'huissier ne te fasse pas jeter en prison (Luc 12:58)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t'arranger avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison. (Luc 12:58)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant les autorités, essaie de t’arranger avec lui en chemin ; sinon il te traînera devant le juge, le juge te livrera à la police et le policier te jettera en prison. (Luc 12:58)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant un chef, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'huissier, et que l'huissier ne te fasse mettre en prison. (Luc 12:58)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Par exemple, quand tu vas devant le tribunal avec ton adversaire, essaie de te mettre d'accord avec lui, pendant que vous êtes en route. Sinon, il va te traîner devant le juge. Le juge va te livrer à la police, et les policiers vont te jeter en prison. (Luc 12:58)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ainsi, quand tu vas en justice avec ton adversaire, fais tous tes efforts pour t’arranger à l’amiable avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Sinon, il te traînera devant le juge, celui-ci te remettra entre les mains des forces de l’ordre qui te jetteront en prison. (Luc 12:58)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Lorsque tu vas avec ton contradicteur devant le magistrat, tu devrais tâcher de t'arranger avec lui en cours de route, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te mette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par exemple, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, tâche en chemin de régler ton différend avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’huissier du tribunal, et que l’huissier du tribunal ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche en chemin d'en être délivré, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier, et l'officier te jette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire
chez un chef,
sur le chemin, donne un effort pour en finir avec lui,
qu'il ne te traîne devant le juge,
et le juge te livrera à l'exécuteur,
et l'exécuteur te mettra en prison. (Luc 12:58)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si tu es en procès avec quelqu'un et que vous alliez ensemble au tribunal, efforce-toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à la police et que la police ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, pendant que tu es en chemin efforce-toi de te libérer envers lui, pour éviter qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au percepteur des amendes, et que celui-ci ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Si tu es en procès avec quelqu'un et que vous alliez ensemble au tribunal, efforce-toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à la police et que la police ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te mette en prison. (Luc 12:58)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, efforce-toi en route d’en finir avec lui, qu’il ne te traîne chez le juge: le juge te livrera à l’huissier, et l’huissier te jettera en prison, (Luc 12:58)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au garde et que le garde ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant un chef, en chemin fais en sorte de t’en délivrer, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d'en finir avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche d’en finir avec lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche de t'arranger avec lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison. (Luc 12:58)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car tandis que tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te libérer d'elle; de peur qu'elle ne te traîne devant le juge; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te mette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d'affaire avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. (Luc 12:58)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsque tu te rends avec ta partie adverse devant le magistrat, mets tout en oeuvre pour te libérer d'avec elle en chemin, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te jette en prison. (Luc 12:58)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes en chemin, de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, et que le juge ne vous livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne vous jette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, fais tes efforts pendant la route pour te réconcilier avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge; et le juge te livrera au recors et le recors te jettera en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lorsque vous allez devant le magistrat avec votre adversaire, tâchez de vous dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne vous traîne devant le juge, et que le juge ne vous livre à l’exacteur, et que l’exacteur ne vous jette en prison. (Luc 12:58)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes encore dans le chemin; de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, & que le juge ne vous livre au sergent, & que le sergent ne vous mène en prison. (Luc 12:58)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré ; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. (Luc 12:58)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem (Luc 12:58)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως γαρ υπαγεις μετα του αντιδικου σου επ αρχοντα εν τη οδω δος εργασιαν απηλλαχθαι [απ] αυτου μηποτε κατασυρη σε προς τον κριτην και ο κριτης σε παραδωσει τω πρακτορι και ο πρακτωρ σε βαλει εις φυλακην (Luc 12:58)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא׃ (Luc 12:58)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique