Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après vous avoir tué, possède le pouvoir de vous jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis : craignez celui-là ! (Luc 12:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après la mort, a l'autorité pour vous jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre ! (Luc 12:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je vais vous dire qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-le. (Luc 12:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le]. (Luc 12:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne. Oui, je vous le dis : c’est celui-là que vous devez craindre. (Luc 12:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le déclare, c’est celui-là que vous devez craindre.  (Luc 12:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or je vous ferai entrevoir quelqu'un: craignez celui qui après avoir tué a la faculté de jeter dans (la) géhenne; oui je vous dis, craignez celui-là! (Luc 12:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  je vais vous indiquer qui vous devez craindre
craignez celui qui [est tel qu']
après avoir tué
il est en son pouvoir d'envoyer dans la gei hinnôm
oui je vous le dis
c'est celui-là que vous devez craindre (Luc 12:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vais vous montrer qui vous devez redouter: redoutez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez redouter. (Luc 12:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je veux vous indiquer celui qu’il vous faut craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a encore le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez-le ! (Luc 12:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a l'autorité pour jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre. (Luc 12:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Qui devez-vous respecter ? Je vais vous le dire. Celui que vous devez respecter avec confiance, c'est Dieu. Lui, il a le pouvoir de vous jeter dans le lieu de souffrance après votre mort. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez respecter avec confiance ! (Luc 12:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Savez-vous qui vous devez craindre? Je vais vous le dire: c’est celui qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous l’assure, c’est lui que vous devez craindre. (Luc 12:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vais vous montrer qui vous avez à craindre: craignez Celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter en enfer; oui, vous dis-je, celui-là, craignez-le. (Luc 12:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais je vais vous montrer qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. (Luc 12:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais je vous préviendrai de qui vous devez avoir peur; craignez celui qui, après qu'il a tué, a le pouvoir d'envoyer en enfer; oui, je vous le dis, craignez Celui-là. (Luc 12:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais je vais vous suggérer qui craindre :
craignez qui, après avoir tué, a le pouvoir
de jeter dans la géhenne.
Oui, je vous dis : celui-là, craignez-le ! (Luc 12:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Dieu qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre! (Luc 12:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne. Oui, je vous le dis : c'est celui-là que vous devez craindre. (Luc 12:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Dieu qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre! (Luc 12:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne, oui, vous dis-je, c'est lui que vous devez craindre. (Luc 12:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais je vous préviens de qui frémir: frémissez de qui, après avoir tué, a la puissance de jeter à la Géhenne. Oui, je vous dis, de celui-là frémissez ! (Luc 12:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le déclare, c'est celui-là que vous devez craindre. (Luc 12:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter à la géhenne; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. (Luc 12:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. (Luc 12:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là. (Luc 12:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais je vais vous montrer qui il faut craindre : Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. (Luc 12:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là. (Luc 12:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la géhenne! Oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre! (Luc 12:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre. (Luc 12:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-le. (Luc 12:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là. (Luc 12:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, Je vous le dis, Celui-là, craignez-Le. (Luc 12:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vais vous dire qui vous devez craindre: Vous devez craindre celui qui, après avoir envoyé la mort, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le déclare, c'est celui-là que vous devez craindre.» (Luc 12:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là. (Luc 12:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. (Luc 12:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vais vous dire qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre. (Luc 12:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : Craignez Celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans l’enfer. Oui, je vous le dis, craignez Celui-là. (Luc 12:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais je vous montrerai qui vous avez à craindre. Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez Celui-là. (Luc 12:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, je vous le dis, craignez celui-là. (Luc 12:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans l’enfer. Oui, je vous le dis craignez celui-là. (Luc 12:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là. (Luc 12:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete (Luc 12:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εχοντα εξουσιαν εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε (Luc 12:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל אורה אתכם את אשר תיראו יראו את אשר יש לו שלטן אחרי המיתו להשליך אל גיהנם הן אני אמר לכם אותו תיראון׃ (Luc 12:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique