Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 48
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Celui qui ne la connaissait pas et a fait des choses dignes du bâton, recevra peu de coups. Toute personne à qui on a donné beaucoup, on exigera beaucoup d’elle ; toute personne à qui on a confié beaucoup, on exigera d’elle davantage. (Luc 12:48)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En revanche, le serviteur qui ne sait pas ce que veut son maître et agit de telle façon qu'il mérite d'être puni, recevra peu de coups. À qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l'on a confié beaucoup, on demandera encore plus. (Luc 12:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais celui qui n’a pas compris et ainsi a fait des choses qui méritent des coups recevra peu de coups. En effet, celui à qui on a beaucoup donné, on exigera beaucoup de lui ; et celui à qui on a confié beaucoup, on exigera de lui plus que d’ordinaire. (Luc 12:48)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé. (Luc 12:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais celui qui ne la connaissait pas, et qui a mérité des coups pour sa conduite, celui-là n’en recevra qu’un petit nombre. À qui l’on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l’on a beaucoup confié, on réclamera davantage. (Luc 12:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  celui qui ne la connaissait pas et qui a fait de quoi mériter des coups en recevra peu. A qui l’on a beaucoup donné, on redemandera beaucoup ; à qui l’on a beaucoup confié, on réclamera davantage. (Luc 12:48)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or celui qui, ne sachant pas mais a mérité des coups, sera peu frappé. Or à quiconque on a donné beaucoup, on lui demandera compte davantage, et à qui il a été confié beaucoup, plus encore on lui réclamera. (Luc 12:48)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais celui qui ne l'a pas connue
et qui a commis des actions qui méritent des coups
il en recevra un petit nombre
à tout homme à qui il a été donné beaucoup
c'est aussi beaucoup qu'il sera exigé de lui
et celui à qui ils ont confié beaucoup
c'est davantage encore qu'ils lui demanderont (Luc 12:48)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En revanche, celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et l'on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié. (Luc 12:48)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais si c’est un autre qui a fait sans le savoir de quoi se faire battre, il n’en recevra pas trop. On sera plus exigeant si l’on a donné plus, on demandera davantage à qui on aura beaucoup confié. (Luc 12:48)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En revanche, celui qui ne l'aura pas connue et aura fait des choses qui méritent un châtiment ne sera battu que de peu de coups. A quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup demandé; de celui à qui on a beaucoup confié, on exigera davantage. (Luc 12:48)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais si un serviteur ne sait pas ce que son maître veut et s'il agit mal, on lui donnera peu de coups. Si on donne beaucoup de choses à quelqu'un, on lui demandera aussi beaucoup. Si on confie beaucoup de choses à quelqu'un, on lui demandera encore plus. » (Luc 12:48)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment peu rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous. (Luc 12:48)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui qui, sans la connaître, aura mérité des coups par sa conduite, en recevra peu. On exigera beaucoup de celui à qui l'on a beaucoup donné. Plus on a confié à quelqu'un, plus on exigera de lui.» (Luc 12:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais celui qui n’a pas compris et ainsi a fait des choses qui méritent des coups sera battu de peu [de coups]. Oui, tout homme à qui l’on a beaucoup donné, on exigera beaucoup de lui ; et celui à qui l’on a confié beaucoup, on exigera de lui plus que d’ordinaire. (Luc 12:48)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais celui qui ne l'a connaissait pas, et qui a fait des choses dignes de coups, sera battu de peu de coups. Car à quiconque il aura été beaucoup donné il sera beaucoup redemandé; et à qui on aura beaucoup confié, on lui demandera plus. (Luc 12:48)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais celui qui, sans connaître,
fais ce qui est digne de coups
sera peu battu.
Pour tout homme
à qui est donné beaucoup,
beaucoup sera exigé de lui ;
à qui est confié beaucoup,
davantage on demandera de lui ! (Luc 12:48)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Par contre, le serviteur qui ne sait pas ce que veut son maître et agit de telle façon qu'il mérite d'être battu, recevra peu de coups. A qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup; à qui l'on a confié beaucoup, on demandera encore plus.» (Luc 12:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais celui qui ne la connaissait pas, et qui a mérité des coups pour sa conduite, n'en recevra qu'un petit nombre. A qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l'on a beaucoup confié, on réclamera davantage. (Luc 12:48)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Par contre, le serviteur qui ne sait pas ce que veut son maître et agit de telle façon qu'il mérite d'être battu, recevra peu de coups. A qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l'on a confié beaucoup, on demandera encore plus.» (Luc 12:48)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En revanche, celui qui ne l'aura pas connue et aura commis des actes dignes de châtiments, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié. (Luc 12:48)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui, sans le savoir, fait ce qui devrait valoir des coups ne sera que peu battu. À qui est donné beaucoup, beaucoup est demandé. À qui est confié beaucoup, davantage est exigé de lui. (Luc 12:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  celui qui ne la connaissait pas et qui a fait de quoi mériter des coups en recevra peu. À qui l'on a beaucoup donné, on redemandera beaucoup; à qui l'on a beaucoup confié, on réclamera davantage. (Luc 12:48)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n’en recevra que peu. A quiconque on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage. (Luc 12:48)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. A qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage. (Luc 12:48)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais celui qui, sans l'avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.” (Luc 12:48)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, en recevra un petit nombre. A qui on aura beaucoup donné il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage. (Luc 12:48)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l'on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage. (Luc 12:48)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais celui qui ne l'a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. A quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et l'on exigera davantage de celui à qui l'on aura beaucoup confié. (Luc 12:48)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié. (Luc 12:48)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais celui qui ne l’a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage. (Luc 12:48)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à qui on a beaucoup confié, on demandera davantage. (Luc 12:48)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais celui qui ne l'a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage. (Luc 12:48)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant à celui qui n'a pas connu cette volonté et a fait des choses qui méritent des coups, il en recevra peu. A quiconque beaucoup a été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a beaucoup confié, il sera exigé davantage.» (Luc 12:48)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. (Luc 12:48)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié. (Luc 12:48)  
Traduction Oltramare
• 1874
  tandis que celui qui ne l'aura pas connue et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l'on aura beaucoup donné, et plus on aura confié à quelqu'un, plus on lui redemandera. (Luc 12:48)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais celui qui n’a pas connu sa volonté, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, sera moins châtié. On demandera beaucoup à celui à qui on aura beaucoup donné, et on demandera plus encore à celui à qui on aura confié davantage. (Luc 12:48)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tandis que celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait néanmoins des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Or, à quiconque il a été beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé, et à qui on a beaucoup confié, on lui demandera encore davantage. (Luc 12:48)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Celui qui, ne l’ayant point connu, aura cependant fait des choses dignes de châtiment, en recevra un moindre. Car à celui qui a reçu beaucoup, on demandera beaucoup ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage. (Luc 12:48)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais celui qui n’aura pas su sa volonté, & qui aura fait des choses digne de châtiment, sera moins battu. On redemandera beaucoup à celui à qui on aura beaucoup donné; & on fera rendre un plus grand compte à celui à qui on aura confié plus de choses. (Luc 12:48)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. (Luc 12:48)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo (Luc 12:48)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαρησεται ολιγας παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται παρ αυτου και ω παρεθεντο πολυ περισσοτερον αιτησουσιν αυτον (Luc 12:48)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃ (Luc 12:48)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique