Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 47
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Cet esclave qui connaissait la volonté de son seigneur et qui n’a rien préparé ni fait en fonction de celle-ci, sera copieusement battu. (Luc 12:47)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le serviteur qui sait ce que veut son maître, mais qui n'a rien préparé ou qui n'a pas agi selon la volonté de son maître, recevra de nombreux coups.  (Luc 12:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cet esclave, qui a compris ce que son maître voulait mais qui ne s’est pas préparé ou n’a pas fait ce qu’il demandait, recevra de nombreux coups. (Luc 12:47)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-là cependant, le serviteur-en-esclave, celui qui-a-connu la volonté de son seigneur et n’ayant- pas -préparé ou [n’]ayant- [rien] -fait vers la volonté de celui-ci sera-rossé considérablement. (Luc 12:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas accompli cette volonté, recevra un grand nombre de coups. (Luc 12:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et qui pourtant n’a rien préparé ni fait selon cette volonté recevra bien des coups ;  (Luc 12:47)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or Cet esclave là, lequel ayant connu la volonté de son maître, et n'a pas agi en référence à sa volonté, sera frappé abondamment. (Luc 12:47)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ce serviteur-là qui a connu la volonté de son maître
et qui n'a pas fait les préparatifs
et qui n'a pas agi conformément à sa volonté
c'est un grand nombre de coups qu'il va recevoir (Luc 12:47)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n'a rien préparé ni fait pour s'y conformer sera battu d'un grand nombre de coups. (Luc 12:47)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce serviteur connaissait la volonté de son seigneur ; s’il n’a rien préparé, s’il n’a pas respecté ses ordres, il recevra le maximum de coups. (Luc 12:47)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  L'esclave qui aura connu la volonté de son maître, mais qui n'aura rien préparé ni fait en vue de cette volonté sera battu d'un grand nombre de coups. (Luc 12:47)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Ce serviteur sait ce que son maître veut, mais il ne prépare rien et il ne fait pas ce que son maître veut. C'est pourquoi on lui donnera beaucoup de coups. (Luc 12:47)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement puni. (Luc 12:47)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Un serviteur informé de la volonté de son maître, et qui n'a rien préparé pour exécuter ses désirs, sera battu d'un grand nombre de coups. (Luc 12:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors cet esclave qui a compris la volonté de son maître, mais qui ne s’est pas préparé ou n’a pas agi selon sa volonté, sera battu de nombreux coups. (Luc 12:47)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ce serviteur qui connaissait la volonté de son SEIGNEUR, et ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups. (Luc 12:47)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce serviteur, qui connaît la volonté de son seigneur
et qui n'a rien préparé,
ni fait selon sa volonté,
sera beaucoup battu. (Luc 12:47)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le serviteur qui sait ce que veut son maître, mais ne se tient pas prêt à le faire, recevra de nombreux coups. (Luc 12:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'a pourtant rien préparé, ni accompli cette volonté, recevra un grand nombre de coups. (Luc 12:47)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le serviteur qui sait ce que veut son maître, mais ne se tient pas prêt à le faire, recevra de nombreux coups. (Luc 12:47)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, qui n'aura rien préparé et n'aura pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups. (Luc 12:47)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce serviteur qui connaît le vouloir de son Adôn, et qui n’a rien préparé, ni fait son vouloir, sera frappé de nombreux coups. (Luc 12:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et qui pourtant n'a rien préparé ni fait selon cette volonté recevra bien des coups; (Luc 12:47)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Cet esclave qui, connaissant la volonté de son seigneur, n’aura rien préparé ou fait conformément à sa volonté, recevra un grand nombre de coups; (Luc 12:47)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé ou fait selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups. (Luc 12:47)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n'a pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups. (Luc 12:47)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n’aura rien préparé et n’aura pas agi selon cette volonté, recevra de nombreux coups. (Luc 12:47)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups. (Luc 12:47)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'aura rien préparé et n'aura pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. (Luc 12:47)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups. (Luc 12:47)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n’a rien préparé, et n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups ; (Luc 12:47)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé, ou n'a pas fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups; (Luc 12:47)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n'a rien préparé, et n'a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups; (Luc 12:47)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra plusieurs coups. (Luc 12:47)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ; (Luc 12:47)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. (Luc 12:47)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et qui n'aura pas préparé et fait toutes choses, selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups; (Luc 12:47)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, qui ne s’est pas tenu prêt et n’a pas agi selon sa volonté, sera rudement châtié ; (Luc 12:47)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais cet esclave qui, ayant connu la volonté de son maître, ne s'est pas tenu prêt ou n'a pas agi selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups; (Luc 12:47)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et n’aura ni rien préparé, ni agi selon sa volonté, recevra un fort châtiment. (Luc 12:47)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le serviteur qui aura su la volonté de son maître, & qui néanmoins ne se sera pas tenu prêt, & n’aura pas fait ce qu’il désirait de lui, sera battu rudement: (Luc 12:47)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups. (Luc 12:47)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas (Luc 12:47)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας (Luc 12:47)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות׃ (Luc 12:47)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique