Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 46
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  le seigneur de cet esclave reviendra un jour où il ne s’y attend pas, à une heure qu’il ne connaît pas, et il le coupera en deux et placera sa part avec les hommes sans foi. (Luc 12:46)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  alors le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ; il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des gens indignes de confiance.  (Luc 12:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  le maître de cet esclave viendra un jour où il ne l’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, il le punira très sévèrement et le mettra avec ceux qui sont infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là en un jour où il n’est- pas -en-attente et dans une heure qu’il ne connaît pas, et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les sans-foi [qu’]il le placera. (Luc 12:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  alors quand le maître viendra, le jour où son serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il l’écartera et lui fera partager le sort des infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  le maître de ce serviteur arrivera au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas : il le chassera et lui fera partager le sort des infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  reviendra son maître au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas et il le retranchera et il mettra sa part avec les incrédules. (Luc 12:46)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il va venir le maître de ce serviteur-là
un jour où il ne s'y attend pas
et dans un temps qu'il ne connaît pas
et il le coupera en morceaux
et sa part c'est avec les impies qu'il la mettra (Luc 12:46)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  alors le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles. (Luc 12:46)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  son seigneur arrivera au jour et à l’heure que ce serviteur ne pensait pas ; il lui enlèvera sa charge et l’enverra chez ceux dont on se méfie. (Luc 12:46)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des infidèles. (Luc 12:46)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le maître viendra un jour où son serviteur ne l'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas. Il chassera ce serviteur et il le traitera comme on traite ceux qui ne sont pas fidèles. (Luc 12:46)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas, et à une heure qu’il ne connaît pas. Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les esclaves infidèles. (Luc 12:46)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  son maître reviendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ignore; il le fera mettre en pièces et lui donnera le sort des infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  le maître de cet esclave viendra un jour où il ne [l’]attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, et il le punira avec la plus grande sévérité et lui assignera une part avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le SEIGNEUR de ce serviteur viendra au jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ignore, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les incroyants. (Luc 12:46)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il viendra, le seigneur de ce serviteur-là,
au jour qu'il n'attend pas,
à l'heure qu'il ne connaît pas.
Il le retranchera
et mettra à part avec les serviteurs infidèles. (Luc 12:46)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  alors le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas; il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  son maître viendra le jour où il ne l'attend pas et à l'heure qu'il n'a pas prévue ; il se séparera de lui et le mettra parmi les infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  alors le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ; il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des infidèles. (Luc 12:46)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des infidèles. (Luc 12:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  l’Adôn de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attendra pas, à l’heure qu’il ne saura pas. Il le retranchera et mettra sa part avec ceux qui n’adhèrent pas. (Luc 12:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas: il le chassera et lui fera partager le sort des infidèles. (Luc 12:46)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour qu’il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas; et il le retranchera et mettra sa part avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; il le retranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles. (Luc 12:46)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l'attendra pas et à une heure qu'il ignore; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.” (Luc 12:46)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  le maître de ce serviteur viendra un jour qu’il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas ; il s’en séparera et lui donnera une place parmi les infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles. (Luc 12:46)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend point, et à l'heure qu'il ne sait pas. Il déchirera le serviteur à coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Stapfer
• 1889
  son maître surviendra au jour où ce Serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore et il le déchirera à coups de verge, et lui donnera le même lot qu'aux infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Oltramare
• 1874
  son maître viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; il le coupera en deux, et lui assignera sa part avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas, à l’heure qu’il ignore, et il le chassera, et lui donnera sa part avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas, et il le pourfendra, et il lui assignera son lot parmi les infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point, et il le retranchera, et lui donnera le même partage qu’aux infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, & à l’heure qu’il ne sait pas; & il le retranchera de sa famille, & lui donnera pour partage d’être puni avec les infidèles. (Luc 12:46)  
Traduction David Martin
• 1744
  Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles. (Luc 12:46)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet (Luc 12:46)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει (Luc 12:46)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע וישסף אותו וישים את חלקו עם הסוררים׃ (Luc 12:46)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique