Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 45
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Mais si l’esclave en question dit en son coeur : Mon seigneur tarde à venir ; qu’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, (Luc 12:45)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais si le serviteur se dit : “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre,  (Luc 12:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si jamais cet esclave se dit : “Mon maître tarde à venir”, et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais si le serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde à venir”, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais si ce serviteur se dit en son cœur : “Mon maître tarde à venir” et qu’il se mette à battre les garçons et les filles de service, à manger, à boire et à s’enivrer,  (Luc 12:45)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais s'il dit ce serviteur dans son propre cœur
il tarde mon maître à venir
et s'il commence à battre les serviteurs
et les servantes
à manger et à boire et à s'enivrer (Luc 12:45)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais si ce serviteur se dit en lui-même: 'Mon maître tarde à venir', s'il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais le serviteur peut-être pensera : « Mon seigneur va rentrer tard. » Si alors il commence à frapper serviteurs et servantes, s’il mange, boit et s’enivre, (Luc 12:45)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais si cet esclave se dit: « Mon maître tarde à venir », qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais supposons ceci : le serviteur se dit : “Mon maître ne revient pas vite ! ” Et il se met à frapper les autres serviteurs et les servantes. Il mange, il boit, il devient ivre. (Luc 12:45)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais si ce serviteur se dit: "Mon maître n’est pas près de venir," et s’il se met à maltraiter les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, (Luc 12:45)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais si cet intendant se dit: Le maître tarde à revenir, et s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si jamais cet esclave dit dans son cœur : ‘ Mon maître tarde à venir ’, et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s’enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Mais si ce serviteur dit en son cœur :
"Mon seigneur tarde à venir..."
et il commence à frapper les garçons et les servantes,
à manger, et à boire et s'enivrer… (Luc 12:45)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais si le serviteur se dit: “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met alors à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre, (Luc 12:45)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais si le serviteur se dit: «Mon maître tarde à revenir», s'il se met alors à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre, (Luc 12:45)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais, si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais si ce serviteur dit en son coeur: ‹ Mon Adôn tarde à venir ›, et qu’il commence à frapper les serviteurs et les servantes, s’il mange, boit et se saoule, (Luc 12:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais si ce serviteur se dit en son coeur: ‹Mon maître tarde à venir› et qu'il se mette à battre les garçons et les filles de service, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais si cet esclave dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir, et qu’il se mette à battre les garçons et les filles, à manger, et à boire et à s’enivrer, (Luc 12:45)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s'enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais si ce serviteur se dit en lui-même: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  mais si ce serviteur se dit en lui-même: " Mon maître tarde à venir, " et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir. s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, (Luc 12:45)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s'il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais si ce serviteur dit en son coeur: «Mon maître tarde à venir», et qu'il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer, (Luc 12:45)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer; (Luc 12:45)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais si ce serviteur dit en lui-même, «mon maître tarde à venir,» et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais si cet esclave-là se dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, (Luc 12:45)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais si ce serviteur dit en lui-même, Mon maître n’est pas près de venir; & qu’il commence à battre les serviteurs & les servantes, à manger, à boire & à s’enivrer: (Luc 12:45)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais si ce serviteur-là dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer. (Luc 12:45)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon SEIGNEUR retarde son retour; et se mettra à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer; (Luc 12:45)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Or s'il dit dans son coeur, cet esclave là: Mon seigneur tarde à venir, et qu'il commence à frapper les enfants serviteurs et les petites servantes, mangeant et s'enivrant en buvant, (Luc 12:45)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari (Luc 12:45)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι (Luc 12:45)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר׃ (Luc 12:45)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique