Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 41
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pierre lui dit : « Seigneur, cette parabole s’adresse-t-elle à nous, ou à tout le monde ? » (Luc 12:41)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Pierre demanda : « Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde ? » (Luc 12:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Pierre demanda : « Seigneur, est-ce seulement pour nous que tu donnes cet exemple, ou bien pour tout le monde ? » (Luc 12:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Seigneur, [est-ce seulement] vers nous [que] tu parles [selon] cette parabole, ou [est-ce] aussi vers tous ? (Luc 12:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre dit alors : " Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous ? " (Luc 12:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre dit alors : « Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou bien pour tout le monde ? »  (Luc 12:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et Pierre dit: Seigneur, pour nous tu dis cette parabole là? (Luc 12:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a dit keipha le rocher
rabbi
est-ce que c'est pour nous [seulement]
que tu dis cette comparaison
ou bien est-ce aussi pour tous [les autres] (Luc 12:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre lui dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde?» (Luc 12:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre lui dit : « Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous ? » (Luc 12:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous ? (Luc 12:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, est-ce que tu racontes cette histoire pour nous seulement, ou pour tout le monde ? » (Luc 12:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pierre lui demanda: Seigneur, cette comparaison s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monde? (Luc 12:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre lui dit alors: «Seigneur, cette parabole s'adresse-t-elle à nous seuls, ou à tout le monde?» (Luc 12:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Pierre dit : “ Seigneur, est-ce pour nous que tu donnes cet exemple, ou bien aussi pour tous ? ” (Luc 12:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Pierre lui dit: SEIGNEUR, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous? (Luc 12:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pierre dit :
« Seigneur, c'est pour nous
que tu dis cette parabole,
ou aussi pour tous ? » (Luc 12:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Pierre demanda: «Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde?» (Luc 12:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre dit alors : « Seigneur, cette parabole s'adresse-t-elle à nous, ou à tout le monde ? » (Luc 12:41)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Pierre demanda: «Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde?» (Luc 12:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou à tous ? (Luc 12:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros dit: « Adôn, est-ce pour nous que tu dis cet exemple, ou pour tous ? » (Luc 12:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre dit alors: «Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou bien pour tout le monde?» (Luc 12:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pierre dit: «Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien aussi pour tout le monde?» (Luc 12:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre dit alors: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?" (Luc 12:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pierre dit alors: “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde?” (Luc 12:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Pierre dit : Seigneur, est-ce pour nous [seulement] que vous dites cette parabole, ou bien pour tout le monde ? (Luc 12:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre (lui) dit: " Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous? " (Luc 12:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? (Luc 12:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? (Luc 12:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous ? (Luc 12:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? (Luc 12:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous? (Luc 12:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre lui demanda: «Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde?» (Luc 12:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? (Luc 12:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? (Luc 12:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l'adresses-tu aussi à tout le monde?» (Luc 12:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Pierre lui dit : Seigneur, adressez-vous cette parabole à nous seulement, ou à tout le monde ? (Luc 12:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Pierre dit: « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. » (Luc 12:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous que vous dites cette parabole, ou à tous ? (Luc 12:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Pierre lui dit; Seigneur, est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou à tout le monde? (Luc 12:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? (Luc 12:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes (Luc 12:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας (Luc 12:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃ (Luc 12:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique