Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 39
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Vous savez que si le maître de maison savait à quelle heure le voleur viendra, il ne laisserait pas fracturer sa maison. (Luc 12:39)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Comprenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans la maison.  (Luc 12:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il ne l’aurait pas laissé forcer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceci, cependant, connaissez-[le] : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle heure le voleur vient, il ne [l’]aurait- pas -abandonnée pour être-creusée-au-travers, sa maison-d’habitation. (Luc 12:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous le savez bien : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, il n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Vous le savez : si le maître de maison connaissait l’heure à laquelle le voleur va venir, il ne laisserait pas percer le mur de sa maison.  (Luc 12:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or sachez ceci, que si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, ne pas... (Luc 12:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  sachez-le bien
s'il le savait
le maître de la maison
à quelle heure le voleur va venir
alors il ne permettrait pas qu'elle soit percée
sa maison (Luc 12:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait lÆheure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison. (Luc 12:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si le maître de la maison savait à quelle heure viendra le voleur, vous comprenez bien qu’il resterait éveillé et ne le laisserait pas perforer sa maison. (Luc 12:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas fracturer sa maison. (Luc 12:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Comprenez ceci : le maître de maison ne sait pas à quelle heure le voleur va venir. Sinon, il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui. (Luc 12:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Vous le savez bien: si le maître de maison savait à quel moment le voleur va venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison. (Luc 12:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sachez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur doit venir, il n'aurait pas laissé forcer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais sachez ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait continué à veiller et n’aurait pas laissé forcer sa maison. (Luc 12:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé sa maison être cambriolée. (Luc 12:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comprenez-le :
Si le maître de maison avait su
à quelle heure vient le voleur,
il aurait veillé
et n'aurait pas laissé perforer son logis. (Luc 12:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans la maison. (Luc 12:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous le savez bien : si le maître de maison connaissait l'heure où le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer le mur de sa maison. percer le mur de sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans la maison. (Luc 12:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais, sachez-le, si le patron savait à quelle heure le voleur va venir, il ne le laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Vous le savez: si le maître de maison connaissait l'heure à laquelle le voleur va venir, il ne laisserait pas percer le mur de sa maison. (Luc 12:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il n’aurait pas laissé percer sa maison. (Luc 12:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n'aurait pas laissé percer le mur de sa maison. (Luc 12:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Sachez bien ceci: si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comprenez-le bien ; si le maître de maison savait à quelle heure le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Sachez-le bien, si le père de famille connaissait l'heure à laquelle le voleur viendra, il veillerait et, ne laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, vous savez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Sachez ceci: Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison. (Luc 12:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Soyez certains que si le maître de la maison savait à quel moment le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison. (Luc 12:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais sachez ceci, c'est que si le chef de famille savait à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé, et n'aurait pas laissé forcer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, sachez que si le père de famille savait à quelle heure le voleur viendra, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or sachez qui si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait sans doute, & ne laisserait pas percer sa maison. (Luc 12:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. (Luc 12:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam (Luc 12:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου (Luc 12:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃ (Luc 12:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique