Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Heureux ces esclaves, que le seigneur trouvera éveillés à son retour. Amen, je vous le dis, il mettra une ceinture, les installera à table et s’avancera pour les servir. (Luc 12:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés ! Je vous le déclare, c'est la vérité : il retroussera ses manches, les fera prendre place à table et viendra les servir.  (Luc 12:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouve en train de veiller ! Vraiment je vous le dis, il se préparera, les fera s’étendre à table et viendra les servir. (Luc 12:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Heureux ces serviteurs-en-esclaves-là, qu’étant-venu, le seigneur trouvera restant-en-veille. Amen, je vous parle-ainsi : il mettra-sa-ceinture et il les installera et, étant-passé, il les servira-en-ministre. (Luc 12:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Heureux ces serviteurs-là que le maître, à son arrivée, trouvera en train de veiller. Amen, je vous le dis : c’est lui qui, la ceinture autour des reins, les fera prendre place à table et passera pour les servir. (Luc 12:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera en train de veiller. En vérité, je vous le déclare, il prendra la tenue de travail, les fera mettre à table et passera pour les servir.  (Luc 12:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  heureux ces serviteurs-là
que le maître lorsqu'il va venir
va trouver en train de veiller
amèn je vous le dis
il va ceindre autour de ses reins [un tablier]
il va les faire s'accroupir et il va venir pour les servir (Luc 12:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s'approchera pour les servir. (Luc 12:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Heureux ces serviteurs que le Seigneur à son retour trouvera éveillés ! En vérité, je vous le dis, c’est lui qui se mettra le tablier ; il les fera passer à table et les servira l’un après l’autre. (Luc 12:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Heureux ces esclaves que le maître, à son arrivée, trouvera en train de veiller ! Amen, je vous le dis, il se mettra à son tour en tenue de travail, il les installera à table et il viendra les servir. (Luc 12:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils sont heureux, ces serviteurs, si, en arrivant, le maître les trouve éveillés ! Oui, je vous le dis, c'est la vérité, il mettra son vêtement de travail, il fera asseoir ses serviteurs pour le repas et il passera pour leur servir à manger. (Luc 12:37)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera en train de veiller! Vraiment, je vous l’assure, c’est lui qui se mettra en tenue de travail, les fera asseoir à table et passera de l’un à l’autre pour les servir. (Luc 12:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant! Oui, vous dis-je: il se ceindra, les fera mettre à table et passera les servir. (Luc 12:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Heureux ces esclaves que le maître, en arrivant, trouve en train de veiller ! Vraiment, je vous le dis : Il se ceindra, les fera s’étendre à table et passera pour les servir. (Luc 12:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Heureux ces serviteurs-là
que le seigneur en venant trouvera à veiller !
Amen je vous dis :
il se ceindra, les installera
et passera les servir. (Luc 12:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le déclare, c'est la vérité: il attachera sa ceinture, les fera prendre place à table et viendra les servir. (Luc 12:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le déclare, c'est la vérité: il attachera sa ceinture, les fera prendre place à table et viendra les servir. (Luc 12:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et s'approchera pour les servir. (Luc 12:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En marche, les serviteurs que l’Adôn trouve veillants quand il vient ! Amén, je vous dis: il se ceindra, les fera mettre à table, puis passera pour les servir. (Luc 12:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera en train de veiller. En vérité, je vous le déclare, il prendra la tenue de travail, les fera mettre à table et passera pour les servir. (Luc 12:37)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Heureux ces esclaves que le seigneur, à sa venue, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, et les fera mettre à table et passera les servir. (Luc 12:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un à l'autre, il les servira. (Luc 12:37)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s'approchant, il les servira. (Luc 12:37)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir. (Luc 12:37)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, il les fera mettre à sa table et viendra les servir. (Luc 12:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir. (Luc 12:37)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ; en vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira. (Luc 12:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Heureux ces serviteurs-là, que le maître à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et qu'il les fera mettre à table, et que, s'approchant, il les servira. (Luc 12:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant; en vérité, Je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira. (Luc 12:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera veillant de la sorte; je vous le dis en vérité, c'est lui qui se ceindra, qui les fera asseoir à table et qui, passant de l'un à l'autre, se mettra à les servir. (Luc 12:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira. (Luc 12:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir. (Luc 12:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Heureux les serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et viendra les servir. (Luc 12:37)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillants ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra et les fera mettre à table, et, passant devant eux, il les servira. (Luc 12:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Heureux ces esclaves-là que le maître à son arrivée trouvera veillant! En vérité je vous déclare qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir. (Luc 12:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillant. Je vous dis en vérité, que s’étant ceint, il les fera mettre à table, & passant devant eux il les servira. (Luc 12:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira. (Luc 12:37)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Heureux sont ces serviteurs que le SEIGNEUR quand il viendra, trouvera veillant; en vérité je vous dis, qu'il se ceindra lui-même, et les fera mettre à table, et s'avancera pour les servir. (Luc 12:37)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Heureux ces esclaves là, qu'en venant, le seigneur trouverait en train de veiller. Amen je vous dis qu'il se ceindra, et les mettra à table, et passant près (d'eux) il les servira. (Luc 12:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis (Luc 12:37)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις (Luc 12:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם׃ (Luc 12:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique