Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Il dit aux disciples : « À cause de cela, je vous dis : ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous allez manger, ni pour votre corps de ce que vous allez mettre, (Luc 12:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis Jésus dit à ses disciples : « Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps.  (Luc 12:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il dit à ses disciples : « Voilà pourquoi je vous dis : Arrêtez de vous inquiéter pour votre vie, au sujet de ce que vous mangerez, ou pour votre corps, au sujet de ce que vous mettrez. (Luc 12:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais. (Luc 12:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il dit à ses disciples : " C’est pourquoi, je vous dis : À propos de votre vie, ne vous souciez pas de ce que vous mangerez, ni, à propos de votre corps, de quoi vous allez le vêtir. (Luc 12:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus dit à ses disciples : « Voilà pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.  (Luc 12:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui
c'est pourquoi je vous le dis
ne vous faites pas du souci pour votre âme
[pour savoir] qu'est-ce que vous allez manger
ni pour votre corps [pour savoir]
qu'est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement (Luc 12:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus dit ensuite à ses disciples: «C'est pourquoi je vous le dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés. (Luc 12:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus s’adressa alors à ses disciples : « Je vous le dis, ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. (Luc 12:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. (Luc 12:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus dit à ses disciples : « C'est pourquoi je vous dis : Ne vous faites pas de souci pour votre vie ni pour votre corps. Ne vous demandez pas : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ” (Luc 12:22)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus ajouta, en s’adressant à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas en vous demandant: Qu’allons-nous manger? Avec quoi allons-nous nous habiller? (Luc 12:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors Jésus se tourna vers ses disciples: «Par conséquent, dit-il, je vous le déclare, ne vous tracassez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous le revêtirez. (Luc 12:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il dit à ses disciples : “ Voilà pourquoi je vous dis : Cessez de vous inquiéter au sujet de vos âmes, quant à ce que vous mangerez, ou au sujet de votre corps, quant à ce que vous mettrez. (Luc 12:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit à ses disciples :
« Aussi je vous dis :
Ne vous inquiétez pas
pour la vie : que manger ?
ni pour le corps : de quoi le vêtir ? (Luc 12:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis Jésus dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. (Luc 12:22)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis Jésus dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. (Luc 12:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus dit ensuite à (ses) disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. (Luc 12:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit à ses adeptes: « C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour l’être: que manger ? ni pour le corps: de quoi le vêtir ? (Luc 12:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. (Luc 12:22)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci, pour [votre] vie, de ce que vous mangerez, ni pour [votre] corps, de quoi vous le vêtirez. (Luc 12:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis il dit à ses disciples: "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. (Luc 12:22)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il dit ensuite à ses disciples: “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez. (Luc 12:22)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et il dit à ses disciples: " C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez; (Luc 12:22)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus dit à ses disciples: Ainsi, je vous le déclare: Ne soyez pas en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez. (Luc 12:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. (Luc 12:22)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Il dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. (Luc 12:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il dit à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus. (Luc 12:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il dit ensuite à Ses disciples: C'est pourquoi Je vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. (Luc 12:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s'adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter: — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. (Luc 12:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : (Luc 12:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. (Luc 12:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et il dit à ses disciples: «C'est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez: (Luc 12:22)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi, dit-il à ses disciples, ne soyez point inquiets, pour votre vie, où vous trouverez de quoi manger, ni, pour votre corps, où vous trouverez de quoi vous vêtir. (Luc 12:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Puis il dit aux disciples: « C'est pourquoi je vous le déclare: ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus; (Luc 12:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit: Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps. (Luc 12:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. (Luc 12:22)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. (Luc 12:22)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Il dit alors à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas pour votre âme de ce que vous mangerez ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. (Luc 12:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini (Luc 12:22)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε προς τους μαθητας [αυτου] δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη τι φαγητε μηδε τω σωματι [υμων] τι ενδυσησθε (Luc 12:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃ (Luc 12:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique