Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Voilà ce qu’il en est de celui qui thésaurise pour luimême et qui n’est pas riche pour Dieu. » (Luc 12:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus ajouta : « Ainsi en est-il de la personne qui amasse des richesses pour elle-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu. » (Luc 12:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-même, mais qui n’est pas riche aux yeux de Dieu. » (Luc 12:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ainsi celui qui-thésaurisepour lui-même et qui- ne -s’enrichit pas envers Dieu. (Luc 12:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voilà ce qui arrive à celui qui amasse pour lui-même, au lieu d’être riche en vue de Dieu. " (Luc 12:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
   Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-même au lieu de s’enrichir auprès de Dieu. » (Luc 12:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Luc 12:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  voilà ce qu'il en est
de celui qui accumule des trésors pour lui-même
et qui ne s'enrichit pas en dieu (Luc 12:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.» (Luc 12:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Cela vaut pour quiconque cherche à se faire des réserves, au lieu d’accumuler pour Dieu. » (Luc 12:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu. (Luc 12:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus ajoute : « Voilà ce qui arrive à celui qui cherche des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche pour Dieu ! » (Luc 12:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu. (Luc 12:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voilà ce qu'il en est de l'homme qui accumule pour lui-même, au lieu de s'enrichir pour Dieu.» (Luc 12:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi en est-il de l’homme qui amasse un trésor pour lui-même, mais qui n’est pas riche à l’égard de Dieu. ” (Luc 12:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ainsi est celui qui amasse un trésor pour lui-même, et n'est pas riche à l'égard de Dieu. (Luc 12:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même,
au lieu de s'enrichir en Dieu. » (Luc 12:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus ajouta: «Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu.» (Luc 12:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voilà ce qui arrive à celui qui amasse pour lui-même, au lieu d'être riche en vue de Dieu. » (Luc 12:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus ajouta: «Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu.» (Luc 12:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il en est ainsi de celui qui accumule des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. (Luc 12:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en Elohîms. » (Luc 12:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-même au lieu de s'enrichir auprès de Dieu.» (Luc 12:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en vue de Dieu». (Luc 12:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu." (Luc 12:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n'est pas riche en vue de Dieu.” (Luc 12:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et ne s’enrichit pas en vue de Dieu. (Luc 12:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n'est pas riche en vue de Dieu. " (Luc 12:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche en Dieu. (Luc 12:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. (Luc 12:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour (devant) Dieu. (Luc 12:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche pour Dieu. (Luc 12:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. (Luc 12:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.» (Luc 12:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu. (Luc 12:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu. (Luc 12:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il en est ainsi de l'homme qui thésaurise pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.» (Luc 12:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est point riche devant Dieu. (Luc 12:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s'enrichit pas pour Dieu. » (Luc 12:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour soi, et qui n’est point riche devant Dieu. (Luc 12:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est ce qui arrive à celui qui amasse des trésors pour soi-même, & qui n’est point riche devant Dieu. (Luc 12:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu. (Luc 12:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives (Luc 12:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  [ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων] (Luc 12:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃ (Luc 12:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique