Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je dirai à mon âme : Mon âme, tu possèdes beaucoup de biens qui sont là pour plusieurs années. Arrête-toi, mange, bois, réjouis-toi ! (Luc 12:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ensuite, je me dirai à moi-même : Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.”  (Luc 12:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis je me dirai : ‘Tu as beaucoup de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, fais-toi plaisir.’” (Luc 12:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur ! (Luc 12:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors je me dirai à moi-même : Te voilà donc avec de nombreux biens à ta disposition, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, jouis de l’existence.” (Luc 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et je me dirai à moi-même : “Te voilà avec quantité de biens en réserve pour de longues années ; repose-toi, mange, bois, fais bombance.”  (Luc 12:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  aussi je dirai à mon âme: âme tu as beaucoup de biens, festoie! (Luc 12:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et puis ensuite je dirai à mon âme
mon âme
à toi sont beaucoup de richesses
déposées pour des années nombreuses
repose-toi mange bois réjouis-toi (Luc 12:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.' (Luc 12:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et je n’aurai plus qu’à me dire : Mon gaillard, tu as là des tas de choses en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et fais la fête ! » (Luc 12:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et alors je pourrai me dire: « Tu as beaucoup de biens en réserve, pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et fais la fête. » (Luc 12:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite je me dirai à moi-même : Mon ami, tu as là beaucoup de richesses, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, amuse-toi ! ” (Luc 12:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Après quoi, je pourrai me dire: Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie!" (Luc 12:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et mène un train joyeux. (Luc 12:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et je dirai à mon âme : “ [Mon] âme, tu as quantité de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années ; tiens-toi tranquille, mange, bois, donne-toi du bon temps. ” ’ (Luc 12:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. (Luc 12:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et je dirai à mon âme :
Ô âme, tu as beaucoup de biens,
entassés pour beaucoup d'années :
repose-toi, mange, bois et festoie." (Luc 12:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ensuite, je me dirai à moi-même: Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.” (Luc 12:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors je me dirai à moi-même : Te voilà avec des réserves en abondance pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, jouis de l'existence.' (Luc 12:19)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ensuite, je me dirai à moi-même: Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.» (Luc 12:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. (Luc 12:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et je dirai à mon être: Mon être, tu as beaucoup de biens, pour beaucoup d’années. Repose-toi, mange, bois, et jouis ! › (Luc 12:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et je me dirai à moi-même: ‹Te voilà avec quantité de biens en réserve pour de longues années; repose-toi, mange, bois, fais bombance.› (Luc 12:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années: repose-toi, mange, bois, fais la fête. (Luc 12:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais la fête. (Luc 12:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi! (Luc 12:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour nombre d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. (Luc 12:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, festoie ! " (Luc 12:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. (Luc 12:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. (Luc 12:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. (Luc 12:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi! (Luc 12:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. (Luc 12:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et puis je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et te réjouis!» (Luc 12:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. (Luc 12:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis. (Luc 12:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et jouis.» (Luc 12:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. (Luc 12:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. » (Luc 12:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. (Luc 12:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années: repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. (Luc 12:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. (Luc 12:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare (Luc 12:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα [κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε] ευφραινου (Luc 12:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃ (Luc 12:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique