Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il dit : Voilà ce que je vais faire : je vais détruire mes greniers et en construire de plus grands, j’y rentrerai tout mon blé et tous mes biens. (Luc 12:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il ajouta : “Voici ce que je vais faire : je démolirai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens.  (Luc 12:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il a dit : “Voilà ce que je vais faire : Je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands, et j’y mettrai toutes mes céréales et tous mes biens. (Luc 12:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens… (Luc 12:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il se dit : “Voici ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers, j’en construirai de plus grands et j’y mettrai tout mon blé et tous mes biens. (Luc 12:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Puis il se dit : “Voici ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers, j’en bâtirai de plus grands et j’y rassemblerai tout mon blé et mes biens.”  (Luc 12:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Puis il dit: je ferai ceci: j'abattrai mes granges, et je les ferai plus grandes, et là je rassemblerai toute ma production. (Luc 12:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a dit
voici ce que je vais faire
je vais démolir mes greniers
et je vais en construire des plus grands
et je vais y ramasser tout mon blé et tout mon bien (Luc 12:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voici ce que je vais faire, se dit-il: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens, (Luc 12:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et il se dit : « Voilà ce que je vais faire : je mettrai par terre mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, j’y entasserai tout mon blé, tous mes biens, (Luc 12:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voici, dit-il, ce que je vais faire: je vais démolir mes granges, j'en construirai de plus grandes, j'y recueillerai tout mon blé et mes biens, (Luc 12:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors il se dit : “Voilà ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands. J'y mettrai toute ma récolte et mes richesses. (Luc 12:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ah, se dit-il enfin, je sais ce que je vais faire! Je vais démolir mes greniers pour en construire de plus grands, et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens. (Luc 12:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voici, dit-il, ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et mes biens. (Luc 12:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il a dit : ‘ Voici ce que je vais faire : Je vais démolir mes magasins et en bâtir de plus grands, et j’y ramasserai tout mon grain et toutes mes bonnes choses ; (Luc 12:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il dit, voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y rentrerai tous mes fruits et tous mes biens. (Luc 12:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit :
"Voilà ce que je ferai !
Je supprimerai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands.
J'y rassemblerai tout mon blé et mes biens. (Luc 12:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens. (Luc 12:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il se dit : 'Voici ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers, j'en construirai de plus grands et j'y entasserai tout mon blé et tout ce que je possède. (Luc 12:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il ajouta: «Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens. (Luc 12:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici, dit-il, ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes biens, (Luc 12:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: ‹ Je ferai cela: j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes. J’y rassemblerai tout mon blé et mes biens. (Luc 12:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Puis il se dit: ‹Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en bâtirai de plus grands et j'y rassemblerai tout mon blé et mes biens.› (Luc 12:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il dit: Voici ce que je vais faire: j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes, et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens, (Luc 12:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y recueillerai tout mon blé et mes biens, (Luc 12:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus vastes, et j'y entasserai tout mon grain et tous mes biens. (Luc 12:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y ramasserai tout mon blé et tous mes biens ; (Luc 12:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voici, dit-il, ce que je fais faire: j'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et mes biens, (Luc 12:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voici, dit-il, ce que je ferai j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. (Luc 12:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; (Luc 12:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens. (Luc 12:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il dit: Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens. (Luc 12:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il dit: Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens. (Luc 12:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce que je ferai, dit-il, le voici: J'abattrai mes greniers; j'en construirai de plus grands; et j'y ramasserai tous mes produits et tous mes biens.» (Luc 12:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ; (Luc 12:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. (Luc 12:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et il se dit: «Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tous mes produits et tous mes biens; (Luc 12:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ; (Luc 12:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il dit: « Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tout mon blé et mes biens, (Luc 12:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il dit : Voici ce que je ferai ; je détruirai mes greniers, et j’en ferai de plus grands, et j’y rassemblerai tout ce qui m’est né, et tous mes biens. (Luc 12:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Voici, dit-il, ce que je ferai: J’abattrai mes greniers, & j’en bâtirai de plus grands, & j’y amasserai toute ma récolte & tous mes biens; (Luc 12:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens ; (Luc 12:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea (Luc 12:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τον σιτον και τα αγαθα μου (Luc 12:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי׃ (Luc 12:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique