Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 12 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Il réfléchit et se dit en lui-même : Que vais-je faire, parce que je n’ai pas d’endroit où rentrer ma récolte ? (Luc 12:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il réfléchissait et se demandait : “Que vais-je faire ? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.”  (Luc 12:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il s’est donc mis à réfléchir et à se dire : “Que vais-je faire maintenant que je n’ai plus de place ? Où vais-je stocker mes récoltes ?” (Luc 12:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il tenait-des-considérations en lui-même en-parlant-ainsi : Que ferai-je-désormais, parce-que je n’ai pas [d’endroit] où je rassemblerai mes fruits. (Luc 12:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il se demandait : “Que vais-je faire ? Car je n’ai pas de place pour mettre ma récolte.” (Luc 12:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et il se demandait : “Que vais-je faire ? car je n’ai pas où rassembler ma récolte.”  (Luc 12:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il s'est mis à penser dans son propre cœur
et il a dit
qu'est-ce que je vais faire
parce que je n'ai pas assez de place
pour ramasser toutes mes récoltes (Luc 12:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il raisonnait en lui-même, disant: 'Que vais-je faire? En effet, je n'ai pas de place pour rentrer ma récolte. (Luc 12:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il commence alors à se demander : Que vais-je faire ? Je n’ai pas où engranger toute ma récolte. (Luc 12:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il raisonnait, se disant: Que vais-je faire ? car je n'ai pas assez de place pour recueillir mes récoltes. (Luc 12:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il se demande : “Qu'est-ce que je vais faire ? Je n'ai pas assez de place pour mettre ma récolte.” (Luc 12:17)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  L’homme se mit à réfléchir: "Que faire? se demandait-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte! (Luc 12:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et il raisonnait en lui-même: Que faire? Je manque de place pour serrer ma récolte. (Luc 12:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il s’est donc mis à raisonner en lui-même, disant : ‘ Que vais-je faire, maintenant que je n’ai plus où ramasser mes récoltes ? ’ (Luc 12:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il fait réflexion en lui-même et dit :
"Que faire ?
Je n'ai pas où rassembler mes fruits !" (Luc 12:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.” (Luc 12:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il réfléchissait et se demandait: «Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.» (Luc 12:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il raisonnait en lui-même et disait : Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour amasser mes récoltes. (Luc 12:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il fait réflexion en lui-même et dit: ‹ Que ferai-je ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits. › (Luc 12:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et il se demandait: ‹Que vais-je faire? car je n'ai pas où rassembler ma récolte.› (Luc 12:17)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il se demandait: Que vais-je faire? car je n’ai pas où ramasser ma récolte. (Luc 12:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? Car je n'ai pas où recueillir ma récolte. (Luc 12:17)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et il réfléchissait, se disant: Que vais-je faire? Car je n’ai pas où entasser mes récoltes. (Luc 12:17)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et il se faisait en lui-même cette réflexion: " Que vais-je faire? car je n'ai pas où ramasser mes récoltes... (Luc 12:17)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  et il raisonnait ainsi en lui-même: Que ferai-je? Car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte. (Luc 12:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte. (Luc 12:17)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer mes fruits. (Luc 12:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il délibérait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour amasser mes fruits. (Luc 12:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer mes fruits. (Luc 12:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et il songeait en lui-même: Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer ma récolte. (Luc 12:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ? (Luc 12:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte. (Luc 12:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et il réfléchissait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.» (Luc 12:17)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il pensait ainsi en lui-même : Que ferai-je, car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai recueilli ? (Luc 12:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il délibérait en lui-même, disant: « Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer mes fruits? » (Luc 12:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et il s’entretenait en lui-même de ces pensées: Que ferai-je? car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai à recueillir. (Luc 12:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ? (Luc 12:17)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour rentrer mes fruits. (Luc 12:17)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et il dialoguait en lui-même disant: que ferai-je, parce que je n'ai pas où rassembler mes récoltes? (Luc 12:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos (Luc 12:17)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου (Luc 12:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃ (Luc 12:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique