Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais ces vignerons se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons-y, tuons-le, et l'héritage sera à nous !”  (Marc 12:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais les cultivateurs se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.” (Marc 12:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage ! (Marc 12:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ces vignerons-là se dirent entre eux : “Voici l’héritier : allons-y ! tuons-le, et l’héritage va être à nous !” (Marc 12:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais ces vignerons se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez ! Tuons-le, et nous aurons l’héritage.”  (Marc 12:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais les vignerons se dirent entre eux Celui-ci est l'héritier. Venez, tuons-le et à nous sera l'héritage. (Marc 12:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais ces hommes qui travaillaient la terre
chacun à son compagnon
ils se sont dit
le voici c'est lui l'héritier
allons
tuons-le
et il sera pour nous l'héritage (Marc 12:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais ces vignerons dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et l'héritage sera à nous.' (Marc 12:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais ces fermiers se disent entre eux : « C’est lui l’héritier, allons-y, tuons-le ! L’héritage sera pour nous. » (Marc 12:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais ces vignerons se dirent: « C'est l'héritier ! Venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. » (Marc 12:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais ces vignerons méchants se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ” (Marc 12:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais les vignerons se dirent entre eux: "Voilà l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous!" (Marc 12:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais ces vignerons se dirent entre eux: C'est l'héritier! Allons-y! Tuons-le, et l'héritage est à nous! (Marc 12:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais ces cultivateurs-là se sont dit entre eux : ‘ Voici l’héritier. Venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. ’ (Marc 12:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Mais ces vignerons se disent entre eux :
"Celui-ci, c'est l'héritier !
Allons-y, tuons-le ! À nous sera l'héritage !" (Marc 12:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!” (Marc 12:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ces vignerons-là se dirent entre eux : 'Voici l'héritier : allons-y ! tuons-le, et l'héritage va être à nous !' (Marc 12:7 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: «Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!» (Marc 12:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais ces vignerons se dirent entre eux : C'est lui l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ces vignerons se disent entre eux: ‹ C’est l’héritier ! Allons-y, tuons-le ! À nous l’héritage ! › (Marc 12:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais ces vignerons se sont dit entre eux: ‹C'est l'héritier. Venez! Tuons-le, et nous aurons l'héritage.› (Marc 12:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; allons-y ! tuons-le et l’héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais ces vignerons se dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais eux, les vignerons, dirent entre eux: celui-ci est l'héritier. Venez! Tuons-le et l'héritage sera à nous! (Marc 12:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais ces vignerons se dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais ces vignerons se dirent entre eux: " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. " (Marc 12:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais ces vignerons se dirent entre eux: C'est l'héritier! Allons, tuons-le, et l'héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais les vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais ces vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais ces vignerons se dirent de l'un à l'autre: «Celui-là c'est l'héritier; allons! tuons-le et l'héritage sera à nous!» (Marc 12:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux. Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais ces vignerons se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.» (Marc 12:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais ces vignerons se dirent entre eux: « Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage nous appartiendra. » (Marc 12:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais les vignerons se dirent l’un à l’autre : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre. (Marc 12:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; allons, tuons-le, & l’héritage sera à nous. (Marc 12:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre. (Marc 12:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas (Marc 12:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκεινοι δε οι γεωργοι προς εαυτους ειπαν οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια (Marc 12:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והכרמים ההם אמרו איש אל רעהו הנה זה הוא היורש לכו ונהרגהו ולנו תהיה הירשה׃ (Marc 12:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique