Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 42
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de monnaie.  (Marc 12:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de très peu de valeur. (Marc 12:42)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-venue une-seule pauvre veuve, elle a-jeté deux piécettes-de-cuivre, c’est-à-dire un cadran-d’as. (Marc 12:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Une pauvre veuve s’avança et mit deux petites pièces de monnaie. (Marc 12:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Vint une veuve pauvre qui mit deux petites pièces, quelques centimes.  (Marc 12:42)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Une veuve venant à ce moment versa deux leptes ce qui correspond à un cadran. (Marc 12:42)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors est arrivée une veuve qui était pauvre
et elle a jeté deux petites pièces de monnaie
c'est-à-dire le quart d'un as (Marc 12:42)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Une pauvre veuve vint aussi; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme. (Marc 12:42)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  puis vient une veuve pauvre qui jette deux petites pièces d’un demi-quart. (Marc 12:42)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Vint aussi une pauvre veuve qui mit deux leptes valant un quadrant. (Marc 12:42)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Une veuve pauvre arrive, et elle met deux pièces qui ont très peu de valeur. (Marc 12:42)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  qui déposa deux petites pièces, une somme minime. (Marc 12:42)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Vint aussi une pauvre veuve. Elle y mit deux piécettes, qui font le quart d'un as. (Marc 12:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Une pauvre veuve arriva alors et mit deux petites pièces de monnaie, qui ont très peu de valeur. (Marc 12:42)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux petites pites, qui font un quadrain. (Marc 12:42)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vient une veuve, pauvre, elle jette deux liards
(c'est un quart de sou). (Marc 12:42)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de cuivre, d'une valeur de quelques centimes. (Marc 12:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Une pauvre veuve s'avança et déposa deux piécettes. (Marc 12:42 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de cuivre, d'une valeur de quelques centimes. (Marc 12:42)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces faisant un quart de sou. (Marc 12:42)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Une veuve, pauvre, vient et jette deux centimes: oui, un quart de sou. (Marc 12:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Vint une veuve pauvre qui mit deux petites pièces, quelques centimes. (Marc 12:42)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et vint une pauvre veuve qui mit deux leptes, c’est-à-dire un quart d’as. (Marc 12:42)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as. (Marc 12:42)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Seule, une veuve indigente survint, et jeta deux piécettes, soit un quart d'as. (Marc 12:42)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Vint une pauvre veuve, qui mit deux petites pièces, la valeur du quart d’un as. (Marc 12:42)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as. (Marc 12:42)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  une pauvre veuve vint, et elle y mit deux pites, qui font le quart d'un sou. (Marc 12:42)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. (Marc 12:42)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as. (Marc 12:42)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d'as. (Marc 12:42)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d'un as. (Marc 12:42)  
Traduction Stapfer
• 1889
  survint une veuve pauvre qui mit deux lèptes (ce qui fait un quadrant). (Marc 12:42)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant. (Marc 12:42)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain. (Marc 12:42)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il vint une pauvre veuve qui y mit deux pites, ce qui vaut un quart de sol. (Marc 12:42)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il vint une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou. (Marc 12:42)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et une veuve pauvre étant venue jeta deux pites, ce qui fait un quadrant. (Marc 12:42)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, de la valeur d’un quart de sou ; (Marc 12:42)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou. (Marc 12:42)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou. (Marc 12:42)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans (Marc 12:42)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης (Marc 12:42)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותבא אלמנה עניה ותשלך שתי פרוטות אשר הן רבע אסר׃ (Marc 12:42)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique