Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus s'assit dans le temple en face de la salle du trésor, et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent.  (Marc 12:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ensuite, il s’assit en face des troncs du Trésor et regarda comment la foule y mettait de l’argent. De nombreux riches mettaient beaucoup de pièces. (Marc 12:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-siégé juste-en-face-de la chambre-gardée-des-trésors, il obser-vait-avec-attention comment la foule jette de la monnaie-de-bronze envers la chambre-gardée-des-trésors. Et de nombreux riches [en] jetaient considérablement. (Marc 12:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus s’était assis dans le Temple en face de la salle du trésor, et regardait comment la foule y mettait de l’argent. Beaucoup de riches y mettaient de grosses sommes. (Marc 12:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Assis en face du tronc, Jésus regardait comment la foule mettait de l’argent dans le tronc. De nombreux riches mettaient beaucoup.  (Marc 12:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et devant le trésor s'étant assis, Jésus regardait comment la foule versait beaucoup. (Marc 12:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il s'est assis en face de la chambre du trésor
et il a regardé comment la foule du peuple
jetait de la petite monnaie de cuivre
dans la chambre du trésor
et ils étaient nombreux les riches
qui jetaient un grand nombre [de pièces de monnaie] (Marc 12:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l'argent. De nombreux riches mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus s’était assis devant le trésor du Temple et observait comment la foule jetait des monnaies dans le tronc. Il y avait des riches qui en jetaient beaucoup ; (Marc 12:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  S'étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule y mettait de la monnaie de bronze. Nombre de riches mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans le temple, il y a un endroit où les gens donnent de l'argent en offrande. Jésus s'assoit en face et il regarde ce qu'ils font. De nombreux riches mettent beaucoup d'argent. (Marc 12:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis Jésus s’assit en face du tronc; il observait ceux qui y déposaient de l’argent. Beaucoup de riches y avaient déjà déposé de fortes sommes quand arriva une pauvre veuve (Marc 12:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus s'assit en face du Trésor. Il regardait comment la foule y jetait de la monnaie. Bien des riches en déposaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il s’assit en face des troncs du trésor et se mit à regarder comment la foule mettait de l’argent dans les troncs du trésor ; et beaucoup de riches mettaient beaucoup de pièces. (Marc 12:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus s'assit en face du trésor, et regardait comment la foule mettait de l'argent dans le trésor, et beaucoup qui étaient riches y mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il s'assoit devant le Trésor: il regarde
comment la foule jette du billon dans le Trésor.
Beaucoup de riches en jettent beaucoup. (Marc 12:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis Jésus s'assit en face des troncs à offrandes du temple, et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent. (Marc 12:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus s'était assis dans le Temple en face de la salle du trésor, et regardait la foule déposer de l'argent dans le tronc. Beaucoup de gens riches y mettaient de grosses sommes. (Marc 12:41 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis Jésus s'assit en face des troncs à offrandes du temple, et il regardait comment les gens y déposaient de l'argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d'argent. (Marc 12:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Assis vis-à-vis du tronc, Jésus regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il s’assoit devant le trésor et regarde la foule jeter des monnaies dans le trésor. Beaucoup de riches en jettent beaucoup. (Marc 12:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Assis en face du tronc, Jésus regardait comment la foule mettait de l'argent dans le tronc. De nombreux riches mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, s’étant assis en face du Trésor, il regardait comment la foule mettait de la menue monnaie dans le Trésor. Et beaucoup de riches en mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment. (Marc 12:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et s’étant assis vis-à-vis du trésor, il regardait la foule qui y mettait de la menue monnaie, et de nombreux riches en mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches donnèrent beaucoup; (Marc 12:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après cela Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l’argent ; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus s'étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après cela Jésus, S'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l'argent; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il s'était assis vis-à-vis du tronc et il regardait comment chacun, dans la foule, y mettait son offrande. Nombre de riches donnaient beaucoup; (Marc 12:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc, (Marc 12:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus, s'étant assis en face du trésor, observait la foule qui mettait de l'argent dans le tronc. Plusieurs riches y mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus étant assis vis-à-vis du trésor, regardait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent ; et plusieurs gens riches en jetaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'étant assis en face du trésor, il regardait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor, et plusieurs riches en jetaient beaucoup; (Marc 12:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus s’étant assis près du tronc, regardait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent, et plusieurs riches y en jetaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après cela Jesus étant assis vis-à-vis du tronc, considérait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent; & que plusieurs gens riches y en mettaient beaucoup. (Marc 12:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l'argent au tronc. (Marc 12:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa (Marc 12:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και καθισας κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα (Marc 12:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישוע ישב ממול ארון האוצר והוא ראה את העם משליכים מעות לארון האוצר ועשירים רבים נתנו הרבה׃ (Marc 12:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique