Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 40
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Ce sont eux qui bouffent les maisons des veuves et des orphelins, priant longuement pour un motif allégué faussement. Ceux-là feront l’objet d’un jugement au-delà de l’ordinaire. (Marc 12:40)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement ! » (Marc 12:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et pour se faire remarquer, ils disent de longues prières. Ils recevront un jugement plus sévère. » (Marc 12:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une abondante décision-de-jugement. (Marc 12:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils dévorent les biens des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières : ils seront d’autant plus sévèrement jugés. " (Marc 12:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation. » (Marc 12:40)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ils dévorent les maisons des veuves et des orphelins, feignant de longuement prier. Ceux-là recevront une condamnation plus sévère. (Marc 12:40)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  eux qui dévorent les maisons des veuves
et pour la frime ils font de longues prières
ce sont eux qui recevront
une condamnation supplémentaire (Marc 12:40)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.» (Marc 12:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible. » (Marc 12:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ils dévorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère. (Marc 12:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d'être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. » (Marc 12:40)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais ils dépouillent les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère. (Marc 12:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ces gens qui engloutissent les biens des veuves et font mine de prier longuement, seront plus sévèrement jugés.» (Marc 12:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce sont eux qui dévorent les maisons des veuves et comme prétexte font de longues prières ; ceux-là recevront un jugement plus sévère. ” (Marc 12:40)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; ceux-ci recevront une plus grande damnation. (Marc 12:40)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ces dévoreurs des maisons des veuves
affectent aussi de prier longuement !
Ils recevront un surplus de condamnation. » (Marc 12:40)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement!» (Marc 12:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement : ils seront d'autant plus sévèrement condamnés. » (Marc 12:40 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement!» (Marc 12:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ils dévorent les maisons des veuves et font pour l'apparence de longues prières. Ils subiront une condamnation particulièrement sévère. (Marc 12:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ces dévoreurs des maisons de veuves qui, pour l’apparence, prient longuement. Ils recevront la pire condamnation. » (Marc 12:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation.» (Marc 12:40)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  eux qui dévorent les biens des veuves, tout en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !» (Marc 12:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère." (Marc 12:40)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère.” (Marc 12:40)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ceux-là subiront une condamnation plus rigoureuse. (Marc 12:40)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. " (Marc 12:40)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ces gens-là dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières: ils subiront une condamnation d'autant plus rigoureuse! (Marc 12:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. (Marc 12:40)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières : ils subiront un jugement plus prolongé (sévère). (Marc 12:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux. (Marc 12:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières: ils subiront un jugement plus prolongé. (Marc 12:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  qui dévorent les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.» (Marc 12:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère. (Marc 12:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. (Marc 12:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.» (Marc 12:40)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières. Ceux-ci recevront une condamnation plus rigoureuse. (Marc 12:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ceux qui dévorent les maisons des veuves et qui par dissimulation font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. » (Marc 12:40)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qui dévorent les maisons des veuves, sous le prétexte de longues prières. Ceux-ci recevront un plus sévère jugement. (Marc 12:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte qu’ils font de longues prières. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse. (Marc 12:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation. (Marc 12:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium (Marc 12:40)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα (Marc 12:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃ (Marc 12:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique