Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 36
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  David lui-même, inspiré par l'Esprit saint, a dit :
“Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite,
jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.” (Marc 12:36)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Poussé par l’esprit saint, David lui-même a dit : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.’” (Marc 12:36)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds. (Marc 12:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  David lui-même a dit, inspiré par l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds !” (Marc 12:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  David lui-même, inspiré par l’Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Siège à ma droite
jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis
sous tes pieds. (Marc 12:36)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et lui David a dit par l'Esprit Saint: Le seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. (Marc 12:36)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  puisque c'est dawid lui-même qui le dit
dans l'esprit saint
oracle de yhwh à mon seigneur
assieds-toi à ma droite
jusqu'à ce que je mette tes ennemis
escabeau pour tes pieds (Marc 12:36)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  [En effet,] David lui-même, animé par l'Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.' (Marc 12:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car l’Esprit Saint a fait dire à David : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. (Marc 12:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  David lui-même, par l'Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. (Marc 12:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  David lui-même, rempli de l'Esprit Saint, a dit :
   “Le Seigneur déclare à mon Maître :
   Viens t'asseoir à ma droite,
   je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.”  » (Marc 12:36)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  David lui-même, inspiré par le Saint-Esprit, a déclaré: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. (Marc 12:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  David lui-même, inspiré par l'Esprit-Saint, parle comme suit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. (Marc 12:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par l’esprit saint David lui-même a dit : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. ” ’ (Marc 12:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car David lui-même dit par la Sainte Présence: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied. (Marc 12:36)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  David lui-même a dit, dans l'Esprit-Saint :
"Le Seigneur dit à mon Seigneur :
'Assieds-toi à ma droite,
jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds'." (Marc 12:36)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car David, guidé par le Saint-Esprit, a dit lui-même: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.” (Marc 12:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  David lui-même a dit sous l'inspiration de l'Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : 'Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds !' David lui-même le nomme Seigneur. (Marc 12:36 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car David, guidé par le Saint-Esprit, a dit lui-même: «Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.» (Marc 12:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  David lui-même, (animé) par l'Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marche-pied. (Marc 12:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  David a dit dans le souffle sacré: Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn: Siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. (Marc 12:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  David lui-même, inspiré par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. (Marc 12:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  David lui-même a dit, [inspiré] par l’Esprit, l’[Esprit] Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. (Marc 12:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est David lui-même qui a dit par l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds. (Marc 12:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  David lui-même a dit par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, - jusqu'à ce que je mette tes ennemis - sous tes pieds. (Marc 12:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car David lui-même a dit, inspiré par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. (Marc 12:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. (Marc 12:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  David lui-même a déclaré par le Saint-Esprit: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied» (Marc 12:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  David lui-même, animé par l'Esprit-Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (Marc 12:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? (Marc 12:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  David lui-même a dit par l'Esprit-Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds. (Marc 12:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? (Marc 12:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  David lui-même a ainsi parlé par l'Esprit saint: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.» (Marc 12:36)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : «Le *Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds». (Marc 12:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car David lui-même dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. (Marc 12:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  David lui-même, animé du Saint-Esprit, a dit: «Le Seigneur dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied,» (Marc 12:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied ? (Marc 12:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  David lui-même a dit par l'esprit saint: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds. (Marc 12:36)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Puisque David lui-même a dit dans l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. (Marc 12:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied? (Marc 12:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu'a ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (Marc 12:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum (Marc 12:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αυτος δαυιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου (Marc 12:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא דוד אמר ברוח הקדש נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃ (Marc 12:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique