Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta pensée et de toute ta force.”  (Marc 12:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.” (Marc 12:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  …et tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu à-partir-de ton cœur entier, et à-partir-de ton âme entière, et à-partir-de [ta] capacité-d’intelligence entière et à-partir-de ta ténacité entière. (Marc 12:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force.  (Marc 12:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.  (Marc 12:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et tu aimeras yhwh ton dieu
dans tout ton cœur
et dans toute ton âme
et dans toute ta pensée
et dans toute ta force (Marc 12:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intelligence et de toute ta force.” (Marc 12:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  tu aimeras donc le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ton énergie. (Marc 12:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. ’ (Marc 12:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta puissance. C'est là le premier commandement. (Marc 12:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tu aimeras le Seigneur ton Dieu
de tout ton cœur,
de toute ton âme,
de toute ton intelligence,
et de toute ta force." (Marc 12:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.” (Marc 12:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force. (Marc 12:30 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.» (Marc 12:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et tu aimeras IHVH-Adonaï ton Elohîms de tout ton coeur, de tout ton être, de toute ton intelligence, et de toute ton intensité. (Marc 12:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toutes tes forces. (Marc 12:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.» (Marc 12:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C’est là le premier commandement. (Marc 12:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. (Marc 12:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, de toute ta force»; voici le second: (Marc 12:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force». (Marc 12:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. (Marc 12:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.» (Marc 12:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur, de toute votre âme, de tout votre esprit et de toutes vos forces. C’est le premier commandement. (Marc 12:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et, tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. (Marc 12:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. Voilà le premier commandement. (Marc 12:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de tout votre esprit & de toutes vos forces. C’est là le premier commandement. (Marc 12:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement. (Marc 12:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum (Marc 12:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου (Marc 12:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך ובכל מאדך זאת היא המצוה הראשנה׃ (Marc 12:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique