Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement, et ainsi de suite :  (Marc 12:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le deuxième s’est marié avec la veuve, mais lui aussi est mort sans laisser de descendant. Il est arrivé la même chose au troisième. (Marc 12:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même. (Marc 12:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le deuxième épousa la veuve, et mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement. (Marc 12:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le second a épousé cette femme et est mort sans laisser de descendance. Le troisième également,  (Marc 12:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et le second la prit et mourut. Lui non plus n'avait pas laissé de descendance. (Marc 12:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors le deuxième il l'a prise pour femme
et puis il est mort lui aussi
et il n'a pas laissé de semence
et le troisième pareillement (Marc 12:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième, (Marc 12:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le deuxième a pris la veuve et est mort sans laisser non plus d’enfants. Il en a été de même pour le troisième. (Marc 12:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le deuxième prit la femme et mourut sans laisser de descendance. Il en fut ainsi du troisième, (Marc 12:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans laisser d'enfants. Il arrive la même chose au troisième (Marc 12:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le deuxième a épousé la veuve, puis il est décédé, lui aussi, sans avoir eu de descendant. Le troisième a fait de même. (Marc 12:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors le deuxième épousa la veuve et mourut sans postérité. Puis ce fut le troisième, (Marc 12:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le deuxième a pris la [femme] mais est mort sans laisser de descendance ; et le troisième de même. (Marc 12:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le second la prit, et mourut, et lui non plus ne laissa pas de semence. Et le troisième de même. (Marc 12:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le deuxième la prend et meurt
sans laisser après lui de semence.
Le troisième, de même. (Marc 12:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère, (Marc 12:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le deuxième épousa la veuve, et mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement. (Marc 12:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d'enfants. La même chose arriva au troisième frère, (Marc 12:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le second épousa la veuve et mourut sans laisser de descendance. Il en fut de même du troisième, (Marc 12:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le deuxième la prend et meurt sans laisser après lui de semence. Le troisième de même. (Marc 12:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le second a épousé cette femme et est mort sans laisser de descendance. Le troisième également, (Marc 12:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et le second prit la [femme] et mourut sans laisser après lui de descendance; et le troisième, de même: (Marc 12:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième; (Marc 12:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le second la prit et mourut sans laisser de descendance. De même le troisième. (Marc 12:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le second prit à son tour la veuve et mourut aussi sans laisser de postérité. Et le troisième de même. (Marc 12:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement. (Marc 12:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le second épousa la veuve, et mourut sans laisser d'enfants; le troisième, de même. (Marc 12:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, (Marc 12:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérité. Et le troisième de même. (Marc 12:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité; et le troisième de même. (Marc 12:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérié. Et le troisième de même. (Marc 12:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le second a épousé la veuve et est mort aussi sans avoir de postérité. De même du troisième; (Marc 12:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; (Marc 12:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même. (Marc 12:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le second épousa la veuve, et mourut aussi sans postérité. Le troisième pareillement. (Marc 12:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le second l’épousa, et mourut aussi sans enfants ; et le troisième de même ; (Marc 12:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et le second la prit, et il mourut sans laisser de postérité; et le troisième de même; (Marc 12:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième pareillement : (Marc 12:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le second l’ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d’enfants; & le troisième de même, (Marc 12:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants ; et le troisième tout de même. (Marc 12:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter (Marc 12:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως (Marc 12:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקח אתה השני וימת ולא הניח זרע וכן גם השלישי׃ (Marc 12:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique