Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance.  (Marc 12:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il y avait sept frères. Le premier s’est marié, mais il est mort sans laisser de descendant. (Marc 12:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence. (Marc 12:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y avait sept frères ; le premier se maria, et mourut sans laisser de descendance. (Marc 12:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il y avait sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de descendance.  (Marc 12:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il y avait donc chez nous sept frères. Le premier prit femme et mourut et il ne laissa pas de descendance. (Marc 12:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici qu'il y avait sept frères
et c'est le premier qui a pris une femme
et puis il est mort et il n'a pas laissé de semence (Marc 12:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans laisser de descendance. (Marc 12:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Or il y avait sept frères ; le premier s’est marié et est mort sans avoir d’enfants. (Marc 12:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de descendance. (Marc 12:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Eh bien, supposons ceci : Il y a sept frères. Le premier se marie et il meurt sans laisser d'enfants. (Marc 12:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser de descendant. (Marc 12:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans postérité. (Marc 12:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il y avait sept frères ; et le premier a pris femme, mais quand il est mort, il n’a pas laissé de descendance. (Marc 12:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourant ne laissa pas de semence. (Marc 12:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il était sept frères :
le premier prend femme et meurt
sans laisser de semence. (Marc 12:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants. (Marc 12:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y avait sept frères ; le premier se maria, et mourut sans laisser de descendance. (Marc 12:20 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants. (Marc 12:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance. (Marc 12:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, il était sept frères. Le premier prend femme et meurt sans laisser de semence. (Marc 12:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il y avait sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de descendance. (Marc 12:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il y avait sept frères. Et le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance; (Marc 12:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. (Marc 12:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il y avait sept frères. Le premier prit femme et en mourant ne laissa pas de descendance. (Marc 12:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. (Marc 12:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. (Marc 12:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, il y avait sept frères. Le premier épousa une femme, et mourut sans laisser d'enfants. (Marc 12:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. (Marc 12:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité. (Marc 12:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  II y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité; (Marc 12:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et mourut sans laisser de postérité. (Marc 12:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans laisser de postérité. (Marc 12:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ; (Marc 12:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants. (Marc 12:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il y avait sept frères: le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. (Marc 12:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or il y avait sept frères ; le premier, ayant pris une femme, mourut sans laisser d’enfants. (Marc 12:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa point de postérité; (Marc 12:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, il y avait sept frères : le premier prit une femme, et mourut sans laisser d’enfants. (Marc 12:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or il y avait sept frères, dont le premier ayant pris une femme, mourut sans laisser d’enfants. (Marc 12:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants. (Marc 12:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine (Marc 12:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα (Marc 12:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה שבעה אחים והראשון לקח אשה ובמותו לא השאיר אחריו זרע׃ (Marc 12:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique