Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Des sadducéens viennent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogeaient :  (Marc 12:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent lui demander : (Marc 12:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et viennent les Sadducéens vers lui, qui parlent-ainsi: De redressement, [il] ne [saurait y en] être. Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : (Marc 12:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Des sadducéens – ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection – viennent trouver Jésus. Ils l’interrogeaient : (Marc 12:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Des Sadducéens viennent auprès de lui. Ces gens disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils lui posaient cette question :  (Marc 12:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et viennent à lui des Sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogeaient en disant: (Marc 12:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils sont venus des hommes
[qui appartiennent à la caste] des tzaddouqim
vers lui
ce sont ceux qui disent
qu'il n'y a pas de relevée [pour les morts]
et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit (Marc 12:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question: (Marc 12:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Des Saducéens vinrent trouver Jésus ; ces gens-là disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils l’interrogent donc de la façon suivante : (Marc 12:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent l'interroger: (Marc 12:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quelques Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus en lui disant : (Marc 12:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Des sadducéens vinrent aussi le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui demandèrent: (Marc 12:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Viennent alors à lui des sadducéens – ces gens qui nient la résurrection– et ils l'interrogèrent en ces termes: (Marc 12:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors des Sadducéens vinrent vers lui, [ceux-là] qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils lui posèrent la question : (Marc 12:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis viennent à lui les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent, disant: (Marc 12:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Viennent à lui des sadducéens,
ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection.
Ils l'interrogent en disant : (Marc 12:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent de la façon suivante: (Marc 12:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Des sadducéens - ceux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection - viennent trouver Jésus, et ils l'interrogeaient : (Marc 12:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. — Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection. — Ils l'interrogèrent de la façon suivante: (Marc 12:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Sadducéens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui et lui posèrent cette question : (Marc 12:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Des Sadouqîm viennent à lui, ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement. Ils l’interrogent et disent: (Marc 12:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Des Sadducéens viennent auprès de lui. Ces gens disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posaient cette question: (Marc 12:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et viennent vers lui des Sadducéens — ceux-là qui disent qu’il n’y a pas de résurrection — et ils l’interrogeaient en disant: (Marc 12:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors viennent à lui des Sadducéens — de ces gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection — et ils l'interrogeaient en disant: (Marc 12:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Viennent à lui des Sadducéens ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection? Ils lui posaient cette question: (Marc 12:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et des sadducéens, qui nient la résurrection, viennent à lui et ils lui posèrent cette question : (Marc 12:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question: (Marc 12:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de lui, et ils lui posèrent cette question: (Marc 12:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: (Marc 12:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui, et ils l’interrogeaient, en disant : (Marc 12:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, viennent vers lui. Et ils l'interrogeaient, disant: (Marc 12:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors les saduccéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Lui, et ils L'interrogeaient, en disant: (Marc 12:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ensuite des Sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a point de résurrection) vinrent lui poser une question: (Marc 12:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant : (Marc 12:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, le vinrent trouver, et lui firent cette question: (Marc 12:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question: (Marc 12:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent ensuite le trouver, et ils l’interrogèrent en ces termes : (Marc 12:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Surviennent auprès de lui des sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogeaient en disant: (Marc 12:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent aussi à lui, et ils l’interrogeaient, disant : (Marc 12:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après cela les Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, & lui proposèrent cette question: (Marc 12:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant : (Marc 12:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes (Marc 12:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες (Marc 12:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבאו אליו מן הצדוקים האמרים כי אין תחיה למתים וישאלהו לאמר׃ (Marc 12:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique