Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus connaissait leur hypocrisie ; il leur dit alors : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Faites-moi voir une pièce d'argent. »  (Marc 12:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Devons-nous payer ou pas ? » Discernant leur hypocrisie, Jésus leur répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier. » (Marc 12:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais. (Marc 12:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : " Pourquoi voulez-vous me mettre à l’épreuve ? Faites-moi voir une pièce d’argent. " (Marc 12:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce d’argent, que je voie ! »  (Marc 12:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il a connu leur rouerie et il leur a dit
pourquoi est-ce que vous me mettez à l'épreuve
apportez-moi un dènarius pour que je le voie (Marc 12:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie.» (Marc 12:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus a vu leur hypocrisie ; il leur dit : « Pourquoi essayez-vous de m’avoir ? Apportez-moi un denier pour que je le voie. » (Marc 12:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Connaissant leur hypocrisie, il leur répondit: Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve ? Apportez-moi un denier, que je le voie. (Marc 12:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Jésus comprend que ce sont des hommes faux et il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège ? Faites-moi voir une pièce d'argent. » (Marc 12:15)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit: — Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie! (Marc 12:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Jésus, sachant quel rôle ils jouaient, répondit: «Pourquoi me tendre un piège? Apportez-moi un denier, que je voie.» (Marc 12:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Devons-nous payer ou ne devons-nous pas payer ? ” Discernant leur hypocrisie, il leur dit : “ Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, pour que je l’examine. ” (Marc 12:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il sait leur hypocrisie.
il leur dit :
« Pourquoi m'éprouvez-vous ?
Apportez-moi un denier, que je voie. » (Marc 12:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir.» (Marc 12:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus savait qu'ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, je voudrais la voir.» (Marc 12:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus, qui connaissait leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. (Marc 12:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il pénètre leur hypocrisie, il leur dit: « Pourquoi m’éprouvez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie. » (Marc 12:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d'argent, que je voie!» (Marc 12:15)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, que je voie». (Marc 12:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: "Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie." (Marc 12:15)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais lui comprenant leur comédie, leur dit: “Pourquoi me mettre à l'épreuve? Portez-moi un denier que je voie.” (Marc 12:15)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: " Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie. " (Marc 12:15)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi voulez-vous me tenter? Apportez-moi un denier, que je le voie. (Marc 12:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. (Marc 12:15)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. (Marc 12:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je voie. (Marc 12:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Connaissant leur hypocrisie, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que Je le voie. (Marc 12:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Connaissant leur perfidie, il leur dit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? (Marc 12:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. (Marc 12:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. (Marc 12:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Devons-nous payer, oui ou non?» Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi essayez-vous de me surprendre? Apportez-moi un denier, que je le voie.» (Marc 12:15)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. (Marc 12:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. » (Marc 12:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. (Marc 12:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie. (Marc 12:15)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. (Marc 12:15)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Voyant leur hypocrisie, Jésus leur dit: Pourquoi m'éprouvez-vous? Apportez-moi un denier afin que je le regarde. (Marc 12:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam (Marc 12:15)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω (Marc 12:15b)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא ידע את חנפתם ויאמר אליהם מה תנסוני הביאו אלי דינר ואראה׃ (Marc 12:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique