Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les chefs du peuple cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur intention. Mais ils eurent peur de la foule ; ils le laissèrent donc et s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les scribes et les prêtres en chef voulaient l’arrêter, car ils avaient compris que c’étaient eux qu’il visait par cet exemple. Mais comme ils avaient peur de la foule, ils le laissèrent et partirent. (Marc 12:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés. (Marc 12:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les chefs du peuple cherchaient à arrêter Jésus, mais ils eurent peur de la foule. – Ils avaient bien compris en effet qu’il avait dit la parabole à leur intention. Ils le laissèrent donc et s’en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s’en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ils cherchaient à le prendre ; et il craignaient la foule; ils surent en effet qu'à leur intention il avait énoncé la parabole. Aussi le laissant, ils s'éloignèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils ont cherché à s'emparer de lui
mais ils ont eu peur de la foule du peuple
parce qu'ils ont connu que c'est contre eux
qu'il a dit le mâschâl
et alors ils l'ont laissé et ils sont repartis (Marc 12:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les chefs auraient voulu s’emparer de lui, mais ils avaient peur de la foule. Ils avaient bien compris en effet que cette parabole de Jésus était pour eux. Ils le laissèrent là et s’en allèrent. (Marc 12:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Ils le laissèrent et s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les chefs religieux cherchent un moyen pour arrêter Jésus. En effet, ils comprennent qu'il a raconté cette histoire contre eux. Mais ils ont peur de la foule. Alors ils laissent Jésus et s'en vont. (Marc 12:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent. (Marc 12:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils cherchèrent le moyen d'arrêter Jésus, mais ils craignaient la foule; car ils avaient bien compris qu'il avait raconté cette parabole à leur intention. Ils le laissèrent et s'en furent. (Marc 12:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule, car ils avaient remarqué que c’était à leur intention qu’il avait donné cet exemple. Ils le laissèrent donc et s’en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils avaient peur de la foule; car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; et ils le laissèrent, et s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils cherchaient à le saisir,
et ils craignent la foule.
Car ils savent que c'est pour eux
qu'il a dit la parabole.
Ils le laissent et s'en vont. (Marc 12:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les chefs des Juifs cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils avaient peur de la foule; ils le laissèrent donc et s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les chefs des Juifs cherchaient à arrêter Jésus, mais ils eurent peur de la foule. (Ils avaient bien compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.) Ils le laissèrent donc et s'en allèrent. (Marc 12:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les chefs des Juifs cherchaient un moyen d'arrêter Jésus, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils avaient peur de la foule; ils le laissèrent donc et s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le quittèrent et s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils cherchent à le saisir, mais ils frémissent de la foule. Oui, ils savent qu’il a dit l’exemple à leur intention. Ils le laissent et s’en vont. (Marc 12:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils cherchaient à l’arrêter, et ils craignirent la foule. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit la parabole. Et, le laissant, ils s’en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils cherchaient à s'emparer de lui et ils avaient peur de la foule. Ils avaient en effet compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils cherchaient donc à l’arrêter ; mais ils craignirent le peuple, car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s’en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors ils cherchèrent à se saisir de lui; car ils comprirent bien que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Mais ils craignirent le peuple. Et le laissant, ils s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils cherchaient à s’emparer de lui, mais ils craignirent la foule ; car ils comprirent que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et l’ayant laissé, ils s’en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils cherchaient à s'emparer de lui; mais ils craignirent la foule; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils cherchaient à s'emparer de Lui, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'Il avait dit cette parabole. Et L'ayant laissé, ils s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils cherchaient à l'arrêter; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutèrent la multitude. Alors ils le laissèrent et partirent. (Marc 12:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les sénateurs cherchaient à l'arrêter, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole. Ils le quittèrent et s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils cherchaient à l’arrêter ; car ils comprirent qu’il parlait d’eux dans cette parabole ; mais ils craignirent le peuple ; ils le laissèrent donc, et se retirèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils cherchaient à s'emparer de lui, et ils craignirent la foule, (ils avaient en effet compris que c'était contre eux qu'il avait prononcé la parabole), et l'ayant quitté, ils s'en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Sachant que c’était d’eux qu’il parlait dans cette parabole, ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le peuple, Et le laissant, ils s’en allèrent. (Marc 12:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors ils cherchaient les moyens de l’arrêter: car ils virent bien que c’était d’eux qu’il voulait parler dans cette parabole: mais ils craignirent le peuple; c’est pourquoi le laissant là, ils se retirèrent. (Marc 12:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple ; car ils connurent qu'il avait dit cette similitude contre eux ; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. (Marc 12:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt (Marc 12:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον (Marc 12:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבקשו לתפשו וייראו מפני העם יען אשר הבינו כי עליהם דבר את המשל הזה ויעזבהו וילכו להם׃ (Marc 12:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique