Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 12 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage.  (Marc 12:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il commença à leur parler en utilisant des exemples : « Un homme a planté une vigne et l’a entourée d’une clôture. Il a aussi creusé un pressoir et construit une tour. Puis il a loué la vigne à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. (Marc 12:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population. (Marc 12:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus se mit à leur parler en paraboles : " Un homme planta une vigne, il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage. (Marc 12:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et il se mit à leur parler en paraboles. « Un homme a planté une vigne, l’a entourée d’une clôture, il a creusé une cuve et bâti une tour ; puis il l’a donnée en fermage à des vignerons et il est parti. (Marc 12:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et Il commença à leur parler en paraboles: Un homme avait planté une vigne; l'ayant entourée d'une clôture, ayant creusé une fosse et bâti une tour après l'avoir affermée aux vignerons, s'en alla. (Marc 12:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a commencé à leur parler
dans des comparaisons
c'est une vigne qu'un homme a plantée
et il l'a entourée d'une haie
et il a creusé un pressoir
et il a construit une tour
et il l'a donnée à des hommes qui travaillaient la terre
et puis il s'en est allé au loin (Marc 12:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: «Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays. (Marc 12:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme a planté une vigne, il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir et bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger. (Marc 12:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. (Marc 12:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Après cela, Jésus se met à leur parler en utilisant des comparaisons. Il leur dit : « Un homme plante une vigne. Il l'entoure d'un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin, il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage. (Marc 12:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il se mit à leur parler en utilisant des paraboles: — Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage. (Marc 12:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il se mit à leur parler en paraboles. «Un homme planta une vigne: il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; il la confia ensuite à des vignerons et quitta le pays. (Marc 12:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, il commença à leur parler par des exemples : “ Un homme avait planté une vigne et l’avait entourée d’une clôture, il avait creusé une cuve pour le pressoir et érigé une tour ; puis il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. (Marc 12:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il se mit à leur parler en paraboles: Un certain homme planta une vigne, et il l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dans un pays lointain. (Marc 12:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Et il commence à leur parler en paraboles :
« Un homme plante une vigne, il l'entoure d'une clôture,
il fore une cuve à pressoir et bâtit une tour.
Il la loue à des vignerons
et part au loin. (Marc 12:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles: «Un homme planta une vigne; il l'entoura d'un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage. (Marc 12:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne, il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de garde. Puis il la donna en fermage à des vignerons, et partit en voyage. (Marc 12:1 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles: «Un homme planta une vigne; il l'entoura d'un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage. (Marc 12:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. (Marc 12:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et il commence à leur parler par des exemples: « Un homme a planté une vigne. Il met autour une clôture, creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin. (Marc 12:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et il se mit à leur parler en paraboles. «Un homme a planté une vigne, l'a entourée d'une clôture, il a creusé une cuve et bâti une tour; puis il l'a donnée en fermage à des vignerons et il est parti. (Marc 12:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il se mit à leur parler en paraboles: «Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. (Marc 12:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il se mit à leur parler en paraboles: "Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. (Marc 12:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il se mit à leur parler en paraboles: “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l'étranger. (Marc 12:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis il se mit à leur parler en paraboles. Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une clôture, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l’afferma à des vignerons et partit pour l’étranger. (Marc 12:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il se mit à leur parler en paraboles. " Un homme planta une vigne; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage. (Marc 12:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus se mit à les enseigner en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis, il la loua à des vignerons et quitta le pays. (Marc 12:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. (Marc 12:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s’en alla dans un pays lointain. (Marc 12:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l'afferma à des vignerons, et s'absenta. (Marc 12:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s'en alla dans un pays lointain. (Marc 12:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis il se mit à leur parler en paraboles: «Un homme avait planté une vigne; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence. (Marc 12:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. (Marc 12:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla. (Marc 12:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il se mit alors à leur parler en paraboles. «Un homme planta une vigne, il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l'afferma à des vignerons et quitta le pays. (Marc 12:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, et, l’ayant louée à des vignerons, s’en alla dans un pays éloigné. (Marc 12:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il commença à leur parler en paraboles: « Un homme planta une vigne, et il l'entoura d'une clôture, et il creusa un pressoir, et il construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla. (Marc 12:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il commença à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un voyage lointain. (Marc 12:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus commença ensuite à leur parler en paraboles: Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une haie, & creusant dans la terre y fit un pressoir, y bâtit une tour; & l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné. (Marc 12:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, [dit-il], planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. (Marc 12:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est (Marc 12:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λαλειν αμπελωνα ανθρωπος εφυτευσεν και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν (Marc 12:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחל לדבר אליהם במשלים לאמר איש נטע כרם ויעש גדר סביבותיו ויחצב יקב ויבן מגדל ויתנהו אל כרמים וילך למרחקים׃ (Marc 12:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique