Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 47
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelqu'un dit à Jésus : « Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler. »  (Matthieu 12:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te parler. » (Matthieu 12:47)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  // Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. // (Matthieu 12:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelqu’un lui dit : " Ta mère et tes frères sont là, dehors, qui cherchent à te parler. " (Matthieu 12:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  [Quelqu’un lui dit : « Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils cherchent à te parler. »] (Matthieu 12:47)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Quelqu'un lui dit: Voici que ta mère et tes frères se sont tenus dehors cherchant à te parler. (Matthieu 12:47)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors quelqu'un a dit
voici ta mère et tes frères sont dehors debout
et ils cherchent à te parler (Matthieu 12:47)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  [Quelqu'un lui dit: «Ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.»] (Matthieu 12:47)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quelqu’un lui dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors et ils voudraient te parler. » (Matthieu 12:47)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelqu'un lui dit: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils cherchent à te parler. (Matthieu 12:47)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quelqu'un dit à Jésus : « Regarde ! Ta mère et tes frères sont là, dehors. Ils cherchent à te parler. » (Matthieu 12:47)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelqu’un vint lui dire: — Ta mère et tes frères sont là. Ils cherchent à te parler. (Matthieu 12:47)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quelqu'un lui dit: «Ta mère est là dehors ainsi que tes frères: ils désirent te parler.» (Matthieu 12:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quelqu’un alors lui dit : “ Écoute ! Ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. ” (Matthieu 12:47)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. (Matthieu 12:47)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Quelqu'un lui dit :
« Voici : ta mère et tes frères
se tiennent dehors, ils cherchent à te parler. » (Matthieu 12:47)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelqu'un dit à Jésus: «Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler.» (Matthieu 12:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelqu'un lui dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent à te parler. » (Matthieu 12:47 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quelqu'un dit à Jésus: «Écoute, ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te parler.» (Matthieu 12:47)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  [Quelqu'un lui dit : Ta mère et tes frères se tiennent dehors et cherchent à te parler.] (Matthieu 12:47)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quelqu’un lui dit: « Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors. Ils cherchent à te parler. » (Matthieu 12:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  [Quelqu'un lui dit: «Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors: ils cherchent à te parler.»] (Matthieu 12:47)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quelqu’un lui dit: «Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler». (Matthieu 12:47)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quelqu'un lui dit: Voici ta mère et tes frères qui se tiennent dehors et cherchent à te parler. (Matthieu 12:47add)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quelqu'un lui dit: “Voici ta mère et tes frères qui sont dehors et veulent te parler.” (Matthieu 12:47)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quelqu’un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui cherchent à vous parler. (Matthieu 12:47)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quelqu'un lui dit: " Voici votre mère et vos frères qui se tiennent dehors, et ils cherchent à vous parler. " (Matthieu 12:47)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  [Quelqu'un lui dit: Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent à te parler]. (Matthieu 12:47)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. (Matthieu 12:47)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quelqu’un Lui dit : Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent. (Matthieu 12:47)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quelqu'un lui dit: Voilà, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. (Matthieu 12:47)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quelqu'un Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous cherchent. (Matthieu 12:47)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (Quelqu'un lui dit: voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.) (Matthieu 12:47)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Voilà, lui dit quelqu'un, votre Mère et des personnes de votre parenté qui sont là, à l'écart, et qui viennent vous chercher. (Matthieu 12:47)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler. (Matthieu 12:47)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler. (Matthieu 12:47)  
Traduction Oltramare
• 1874
  On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors, et ils cherchent à te parler.» (Matthieu 12:47)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et quelqu’un lui dit : Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors, et qui vous demandent. (Matthieu 12:47)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, quelqu'un lui dit: voici, ta mère et tes frères sont là dehors qui cherchent à te parler. (Matthieu 12:47add)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Quelqu’un lui dit : Voilà dehors votre mère et vos frères qui cherchent à vous parler. (Matthieu 12:47)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et quelqu’un lui dit: Voilà votre mère & vos frères qui sont dehors, & qui vous demandent. (Matthieu 12:47)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelqu'un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler. (Matthieu 12:47)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et quelqu’un lui dit, Voilà, ta mere et tes freres sont là dehors, cherchans de parler à toi. (Matthieu 12:47)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te (Matthieu 12:47)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  {…} (Matthieu 12:47)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגד אליו הנה אמך ואחיך עמדים בחוץ ומבקשים לדבר אתך׃ (Matthieu 12:47)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique