Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 46
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler.  (Matthieu 12:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant qu’il parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors et voulaient lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  S’adressant encore, lui, aux foules, voici-que [sa] mère et ses frères se-trouvaient-s’être-tenus [là], au-dehors, cherchant à s’adresser à lui. (Matthieu 12:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Jésus parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient au-dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Comme il s'adressait aux foules, voici que sa mère et ses frères se tinrent dehors cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il était encore en train de parler à la foule
et voici sa mère et ses frères
qui se tenaient dehors
et qui cherchaient à lui parler (Matthieu 12:46)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchaient à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme Jésus parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient là dehors et voulaient lui parler. (Matthieu 12:46)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme il parlait encore aux foules, sa mère et ses frères se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus est en train de parler aux foules, quand sa mère et ses frères arrivent. Ils sont dehors et ils cherchent à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus parlait encore à la foule, et sa mère et ses frères guettaient dehors l'occasion de lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pendant qu’il parlait encore aux foules, voyez, sa mère et ses frères vinrent se placer dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme il parlait encore au peuple, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il parle encore aux foules,
voici : sa mère et ses frères
se tiennent dehors, ils cherchent à lui parler. (Matthieu 12:46)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient audehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus parlait encore à la foule, lorsque sa mère et ses frères arrivèrent. Ils se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère, et ses frères se tenaient dehors et cherchaient à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il parle encore aux foules; et voici, sa mère et ses frères se tiennent dehors. Ils cherchent à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tandis qu’il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il parlait encore aux foules, lorsque sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme Jésus parlait encore à la foule, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Comme il parlait encore aux foules, voici sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Comme Il parlait encore aux foules, voici que Sa Mère et Ses frères, se tenant dehors, cherchaient à Lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l'entretenir. (Matthieu 12:46)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Comme il parlait encore à la foule, sa Mère et certains de ses proches, se tenant en dehors, demandèrent à l'entretenir. (Matthieu 12:46)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pendant qu'il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors, qui cherchaient à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères, se tenant au dehors, demandaient à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pendant qu'il parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lorsqu’il parlait encore au peuple, voilà que sa mère et ses frères, debout dehors, cherchaient à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’il parlait encore au peuple, sa mère & ses frères étant arrivés, & se tenant au dehors, demandaient à lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. (Matthieu 12:46)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et comme il parloit encore aux troupes, voici, sa mere et ses freres estoyent dehors, cherchans de parler à lui. (Matthieu 12:46)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei (Matthieu 12:46)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι (Matthieu 12:46)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  עודנו מדבר אל המון העם והנה אמו ואחיו עמדו בחוץ מבקשים לדבר אתו׃ (Matthieu 12:46)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique