Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 44
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  il se dit : “Je retournerai dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée.  (Matthieu 12:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il dit : “Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti.” En arrivant, il la trouve vide, mais balayée et décorée. (Matthieu 12:44)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée. (Matthieu 12:44)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, d’où je suis sorti.” En arrivant, il la trouve inoccupée, balayée et bien rangée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors il se dit : “Je vais retourner dans mon logis, d’où je suis sorti.” A son arrivée, il le trouve inoccupé, balayé, mis en ordre.  (Matthieu 12:44)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors il dit: Je retournerai vers ma maison d'où je suis sorti. Et venant, il trouve la maison débarrassée, balayée et ordonnée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il [se] dit
dans ma maison je vais retourner
celle dont je suis sorti
et il arrive et il la trouve
inoccupée balayée et arrangée (Matthieu 12:44)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors il dit: 'Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.' A son arrivée, il la trouve vide, balayée et bien rangée. (Matthieu 12:44)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors il se dit : « Retournons à ma maison d’où je suis sorti ». En arrivant il la trouve débarrassée, balayée et décorée. (Matthieu 12:44)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d'où je suis sorti. » Quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison que j'ai quittée.” Il y retourne. Il voit que la maison est vide, balayée, bien arrangée. (Matthieu 12:44)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il se dit alors: Mieux vaut regagner la demeure que j’ai quittée. Il y retourne donc et la trouve vide, balayée, et mise en ordre. (Matthieu 12:44)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il dit alors: Je vais regagner la maison d'où je viens. À son retour, il la trouve déblayée, balayée, en bel ordre. (Matthieu 12:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il dit : ‘ Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti ’ ; et, en arrivant, il la trouve inoccupée, mais balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il revient, il la trouve vide, balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il ne trouve pas. Alors il dit :
“Dans mon logis je reviendrai, d'où je suis sorti.”
Il vient, le trouve vacant, balayé, orné. (Matthieu 12:44)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  il se dit: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.” Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée. (Matthieu 12:44)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors il se dit : 'Je vais retourner dans ma maison, d'où je suis sorti.' En arrivant, il la trouve disponible, balayée et bien rangée. (Matthieu 12:44 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  il se dit: «Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.» Il y retourne et la trouve vide, balayée, bien arrangée. (Matthieu 12:44)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti, et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors il dit: ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. › Il vient et la trouve vacante, balayée, parée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors il se dit: ‹Je vais retourner dans mon logis, d'où je suis sorti.› À son arrivée, il le trouve inoccupé, balayé, mis en ordre. (Matthieu 12:44)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors il dit: Je vais retourner vers mon logis, d’où je suis sorti. Et, en venant, il le trouve vacant, balayé et orné. (Matthieu 12:44)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors il dit: "Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti." Etant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre. (Matthieu 12:44)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors il se dit: Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. Il arrive et la trouve vide, bien propre, ornée. (Matthieu 12:44)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti, et revenant il la trouve vide, nettoyée et parée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors il dit: " Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. " Et revenu, il la trouve libre, nettoyée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et quand il y est revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et, y revenant, il la trouve vide, balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il dit alors: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti»; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il dit alors : « Je rentrerai dans ma maison, ma maison d'où je suis parti. » Il s'en approche et la trouve libre, nettoyée et parée. (Matthieu 12:44)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d'où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre. (Matthieu 12:44)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ; et y revenant, il la trouve vide, nettoyée et parée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors il dit: « Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. » Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors il dit : Je retournerai dans la maison d’où je suis sorti. Et y revenant, il la trouve libre, purifiée de ce qui la souillait, et ornée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et revenant il la trouve vide, nettoyée & parée. (Matthieu 12:44)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti ; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. (Matthieu 12:44)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors il dit, Je retournerai en ma maison, dont je suis sorti. Et y estant venu, il la trouve vuide, baliée et parée. (Matthieu 12:44)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam (Matthieu 12:44)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα [και] σεσαρωμενον και κεκοσμημενον (Matthieu 12:44)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז תאמר אשובה אל ביתי אשר יצאתי משם ובאה ומצאה אתו מפנה ומטאטא ומהדר׃ (Matthieu 12:44)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique