Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 41
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face de cette génération et l'accuseront, car les Ninivites ont changé de vie quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et pourtant il y a ici plus que Jonas !  (Matthieu 12:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Lors du jugement, les habitants de Ninive ressusciteront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont repentis en entendant le message prêché par Jonas. Mais voyez, il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici. (Matthieu 12:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont convertis à la prédication de Jonas ; eh bien ! ici il y a plus que Jonas.  (Matthieu 12:41)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Des hommes Ninivites se lèveront au jugement avec cette génération et ils la condamneront parce qu'ils se sont convertis à la proclamation de Jonas et voici plus que Jonas ici. (Matthieu 12:41)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  les hommes de nineweh se lèveront
lors du jugement
avec cette génération-ci
et ils la condamneront
parce qu'eux ils se sont repentis à la criée de iônah
et voici qu'il y a plus que ionâh ici (Matthieu 12:41)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont changé d'attitude à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les hommes de Ninive ressusciteront pour le jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront ; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu'ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les gens de Ninive ont changé leur vie quand ils ont entendu Jonas. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Jonas ! C'est pourquoi, quand Dieu jugera les gens, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et ils les accuseront ! (Matthieu 12:41)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront et condamneront les gens de notre temps, car eux, ils ont changé de vie en réponse à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Au jour du jugement, les gens de Ninive vont ressusciter avec cette race et la faire condamner, parce qu'ils ont fait pénitence à la voix de Jonas. Or, voici plus que Jonas! (Matthieu 12:41)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et la condamneront ; parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Yona, mais, voyez, ici il y a quelque chose de plus que Yona. (Matthieu 12:41)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Les hommes de Ninive s'élèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici il y a ici un plus grand que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les hommes de Ninive se lèveront au jugement
avec cet âge et le condamneront,
parce qu'ils se sont convertis
au kérygme de Jonas.
Et voici : plus que Jonas ici ! (Matthieu 12:41)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et il y a ici plus que Jonas! (Matthieu 12:41)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas. (Matthieu 12:41 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et il y a ici plus que Jonas! (Matthieu 12:41)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les hommes de Ninive se dresseront lors du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici qu'il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les hommes de Ninevé se lèveront au jugement avec cet âge, et ils le condamneront, parce qu’ils ont fait retour après le message de Iona. Et voici, plus que Iona est ici ! (Matthieu 12:41)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont convertis à la prédication de Jonas; eh bien! ici il y a plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas; et il y a ici plus que Jonas ! (Matthieu 12:41)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas! (Matthieu 12:41)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les gens de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la parole de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les Ninivites se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les Ninivites se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas. Or, voici: Il y a ici plus que Jonas! (Matthieu 12:41)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et voici qu’il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas; et voici qu'il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, car, eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas. Et voici, sous vos yeux, plus que Jonas! (Matthieu 12:41)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Au Jugement, les hommes de Ninive ressusciteront en même temps que cette race et la condamneront : car, eux, ils firent pénitence à la prédication de Jonas. Et voici, sous vos yeux, bien plus que Jonas! (Matthieu 12:41)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les Ninivites se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre cette race, et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et ici il y a plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les hommes de Ninive ressusciteront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les hommes de Ninive se lèveront en jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu’ils firent pénitence sur la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre cette race, & la condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas: & cependant il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les Ninivites se lèveront au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ceux de Ninive s’éleveront au jugement contre cette nation, et la condamneront: parce qu’ils se sont amendez à la predication de Jonas: et voici il y a ici plus que Jonas. (Matthieu 12:41)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic (Matthieu 12:41)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε (Matthieu 12:41)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אנשי נינוה יקומו במשפט עם הדור הזה וירשיעוהו כי הם שבו בקריאת יונה והנה פה גדול מיונה׃ (Matthieu 12:41)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique