Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 40
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.  (Matthieu 12:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de l’énorme poisson, le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits au cœur de la terre. (Matthieu 12:40)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Tout-comme en-effet était Yônas dans le ventre du monstre-marin trois jours et trois nuits, de-même sera le Fils de l’Homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, comme Jonas est resté dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits, le Fils de l’homme restera de même au cœur de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car tout comme Jonas fut dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.  (Matthieu 12:40)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En effet comme Jonas dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits ainsi même sera le Fils de l'homme au cœur de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car comme il a été iônah
dans le ventre du poisson
trois jours et trois nuits
ainsi il sera le fils de l'homme
dans le cœur de la terre
trois jours et trois nuits (Matthieu 12:40)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans la terre. (Matthieu 12:40)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, le Fils de l’Homme aussi restera trois jours et trois nuits au cœur de la terre. (Matthieu 12:40)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, tout comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre. (Matthieu 12:40)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson. De la même façon, le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans la terre. (Matthieu 12:40)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, comme Jonas resta trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. (Matthieu 12:40)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De même que Jonas demeura trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, le Fils de l'Homme demeurera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. (Matthieu 12:40)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car, de même que Yona a été dans le ventre de l’énorme poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car comme Jonas a été trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre. (Matthieu 12:40)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme Jonas a été dans le ventre du cétacé,
trois jours et trois nuits,
de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre
trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans la terre. (Matthieu 12:40)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car Jonas est resté dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits ; de même, le Fils de l'homme restera au coeur de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En effet, de même que Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans la terre. (Matthieu 12:40)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. (Matthieu 12:40)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, comme Iona a été dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera au coeur de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car tout comme Jonas fut dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car, de même que Jonas a été dans le ventre du gros poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et trois nuits, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme restera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car, comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car, de même que Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. (Matthieu 12:40)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le cœur de la terre. (Matthieu 12:40)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car, comme Jonas fut dans le ventre du grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le coeur de la terre. (Matthieu 12:40)  
Traduction Stapfer
• 1889
  De même, en effet, que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.» (Matthieu 12:40)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  De même en effet que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l'Homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. (Matthieu 12:40)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. (Matthieu 12:40)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car comme Jonas fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Traduction Oltramare
• 1874
  de même que Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. (Matthieu 12:40)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. (Matthieu 12:40)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car de même que Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, de même le fils de l'homme sera dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car, comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits". (Matthieu 12:40)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car comme Jonas fut trois jours & trois nuits dans le ventre de la baleine, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours & trois nuits dans le coeur de la terre. (Matthieu 12:40)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car comme Jonas fut au ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera au coeur de la terre trois jours et trois nuits. (Matthieu 12:40)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus (Matthieu 12:40)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας (Matthieu 12:40)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כאשר היה יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות כן יהיה בן האדם בלב האדמה שלשה ימים ושלשה לילות׃ (Matthieu 12:40)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique