Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors quelques spécialistes des Écritures et quelques pharisiens dirent à Jésus : « Seigneur, nous voudrions voir un signe extraordinaire. »  (Matthieu 12:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors des scribes et des pharisiens lui dirent : « Enseignant, nous voulons que tu nous fasses voir un signe. » (Matthieu 12:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir. (Matthieu 12:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui adressèrent la parole : " Maître, nous voudrions voir un signe venant de toi. " (Matthieu 12:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors quelques scribes et Pharisiens prirent la parole : « Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe. »  (Matthieu 12:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Lui répondirent alors quelques uns des scribes et des Pharisiens, disant: Rabbi, Nous voulons voir un signe de toi. (Matthieu 12:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils lui ont répondu
certains qui faisaient partie
des hommes du livre et des perouschim
et ils [lui] ont dit
maître
nous voulons voir un signe venant de ta main (Matthieu 12:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors quelques-uns des spécialistes de la loi et des pharisiens prirent la parole et dirent: «Maître, nous voudrions voir un signe miraculeux de ta part.» (Matthieu 12:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment-là des maîtres de la Loi et des Pharisiens prirent la parole pour lui dire : « Maître, fais-nous donc voir un signe miraculeux. » (Matthieu 12:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens dirent: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part. (Matthieu 12:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens disent à Jésus : « Maître, fais un miracle devant nous ! » (Matthieu 12:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant: — Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux. (Matthieu 12:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors quelques scribes et pharisiens prirent la parole: «Maître, lui dirent-ils, nous voudrions te voir faire un miracle.» (Matthieu 12:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, lui adressant la parole, quelques-uns des scribes et des Pharisiens dirent : “ Enseignant, nous voulons voir un signe [qui vienne] de toi. ” (Matthieu 12:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens répondirent, disant: Maître, nous voudrions voir un signe de ta part. (Matthieu 12:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors certains des scribes et des pharisiens
lui répondent en disant :
« Maître, nous voulons voir un signe de toi. » (Matthieu 12:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux.» (Matthieu 12:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques-uns des scribes et des pharisiens lui adressèrent la parole : « Maître, nous voudrions voir un signe venant de toi. » (Matthieu 12:38 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux.» (Matthieu 12:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent : Maître, nous voudrions voir un signe de ta part. (Matthieu 12:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors quelques Sopherîm et Peroushîm s’expriment et disent: « Rabbi, nous voulons voir un signe de toi. » (Matthieu 12:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors quelques scribes et Pharisiens prirent la parole: «Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe.» (Matthieu 12:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens lui adressèrent la parole, en disant: «Maître, nous voudrions voir de toi un signe». (Matthieu 12:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: "Maître, nous désirons que tu nous fasses voir un signe." (Matthieu 12:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors un groupe de scribes et de pharisiens prit la parole: “Maître, nous voulons voir un signe de toi.” (Matthieu 12:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions voir un signe de vous. (Matthieu 12:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: " Maître, nous voudrions voir un signe de vous. " (Matthieu 12:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. (Matthieu 12:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. (Matthieu 12:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et Lui dirent : Maître, nous voulons voir un signe de Vous. (Matthieu 12:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous voulons voir un signe de toi. (Matthieu 12:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et Lui dirent: Maître, nous voulons voir un signe de Vous. (Matthieu 12:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens vinrent lui dire: «Maître, nous voulons voir un signe de toi.» (Matthieu 12:38)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ce fut alors que quelques-uns des Scribes et des Pharisiens vinrent lui dire :
« — Maître, nous voulons voir un signe de vous. (Matthieu 12:38)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maître, nous désirons voir un signe de ta part. (Matthieu 12:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle. (Matthieu 12:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors des scribes et des pharisiens prirent la parole, et lui dirent: «Maître, nous voudrions te voir faire un miracle?» (Matthieu 12:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent : Maître, nous voulons voir quelque prodige de vous. (Matthieu 12:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors quelques scribes s'adressèrent à lui, en disant: « Maître, nous voulons voir un signe dont tu sois l'auteur. » (Matthieu 12:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Lors, quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voulons voir un signe de vous. (Matthieu 12:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors quelques-uns des Scribes & des Pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions bien que vous nous fissiez voir quelque prodige. (Matthieu 12:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. (Matthieu 12:38)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors quelques–uns des Scribes et des Pharisiens lui respondirent, disans, Maistre, nous voudrions bien te voir faire quelque signe. (Matthieu 12:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre (Matthieu 12:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν (Matthieu 12:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויענו מן הסופרים והפרושים ויאמרו רבי חפצנו לראות אות מידך׃ (Matthieu 12:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique