Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 12 verset 37
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car c'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable. » (Matthieu 12:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car c’est en fonction de tes paroles que tu seras déclaré juste ou que tu seras condamné. » (Matthieu 12:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] à-partir-de tes paroles, en-effet, [que] tu seras-justifié, et [c’est] à-partir-de tes paroles [que] tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D’après tes paroles, en effet, tu seras reconnu juste ; d’après tes paroles tu seras condamné. " (Matthieu 12:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car c’est d’après tes paroles que tu seras justifié, et c’est d’après tes paroles que tu seras condamné. » (Matthieu 12:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  D'après tes paroles tu seras justifié sinon d'après tes paroles tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car c'est à partir de tes paroles
que tu seras justifié
et c'est à partir de tes paroles
que tu seras condamné (Matthieu 12:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, d'après tes paroles tu seras déclaré juste et d'après tes paroles tu seras condamné.» (Matthieu 12:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce sont tes paroles qui te blanchiront, et ce sont tes paroles qui te condamneront. » (Matthieu 12:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car c'est par tes paroles que tu seras justifié, et c'est par tes paroles que tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, c'est d'après tes paroles que Dieu dira si tu es innocent ou coupable. » (Matthieu 12:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, c’est en fonction de tes propres paroles que tu seras déclaré juste, ou que tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car c'est sur tes paroles que tu seras justifié; c'est sur tes paroles que tu seras condamné.» (Matthieu 12:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car par tes paroles tu seras déclaré juste, et par tes paroles tu seras condamné. ” (Matthieu 12:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car d'après tes paroles,
tu seras justifié,
et d'après tes paroles,
tu seras condamné ! » (Matthieu 12:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car c'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable.» (Matthieu 12:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Sur tes paroles, en effet, tu seras déclaré juste ; sur tes paroles tu seras condamné. (Matthieu 12:37 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car c'est d'après tes paroles que tu seras jugé et déclaré soit innocent, soit coupable.» (Matthieu 12:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, sur tes paroles, tu es justifié, et sur tes paroles, tu es condamné. » (Matthieu 12:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié, et c'est d'après tes paroles que tu seras condamné.» (Matthieu 12:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car c’est d’après tes paroles que tu seras justifié et d’après tes paroles que tu seras condamné». (Matthieu 12:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié et c'est d'après tes paroles que tu seras condamné." (Matthieu 12:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est d'après tes paroles que tu seras reconnu juste et d'après tes paroles que ta seras condamné.” (Matthieu 12:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car vous serez reconnu juste par vos paroles, et vous serez condamné par vos paroles. (Matthieu 12:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est en effet d'après tes paroles que tu seras déclaré juste, et d'après tes paroles que tu seras condamné. " (Matthieu 12:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. (Matthieu 12:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. (Matthieu 12:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Par tes paroles, en effet, tu seras justifié et par tes paroles condamné.» (Matthieu 12:37)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Par tes propres paroles en effet tu seras justifié, par tes paroles condamné. (Matthieu 12:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car par vos paroles vous serez justifiés, et par vos paroles vous serez condamnés.» (Matthieu 12:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car vous serez justifiés par vos paroles, et vous serez condamnés par vos paroles. (Matthieu 12:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. » (Matthieu 12:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car vous serez justifiés par vos paroles et condamnés par vos paroles. (Matthieu 12:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car vous serez justifié par vos paroles, & vous serez condamné par vos paroles. (Matthieu 12:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles. (Matthieu 12:37)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. (Matthieu 12:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis (Matthieu 12:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση (Matthieu 12:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי מדבריך תצדק ומדבריך תחיב׃ (Matthieu 12:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique